کیا انہوں نے اپنے دلوں میں یہ غور نہیں کیا کہ اللہ نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان ہے کسی حکمت ہی سے اور ایک معیاد معین کے لئے پیدا فرمایا ہے۔ اور بے شک بہت سے آدمی اپنے پروردگار کے ملنے سے منکر ہیں۔
Have they not reflected within their hearts that Allah has created the heavens and the earth and all that which is between the two with only wisdom and for a determined term? And without doubt, many people are deniers of the meeting with their Rabb.
کیا یہ لوگ زمین میں چلے پھرے نہیں تو (جس میں )دیکھتے کہ جو لوگ ان سے پہلے ہوگزرے ہیں ان کا انجام کیا ہوا۔ وہ ان سے قوت میں بھی بڑے ہوئے تھے اور انہوں نے زمین کوجوتا اور جتنا انہوں نے اس کوآباد کررکھا ہے اس سے زیادہ انہوں نے اس کو آباد کیا تھا اور ان کے پاس بھی ان کے پیغمبر نشانیاں (معجزات)لے کر آتے رہے۔ تو اللہ ایسے نہ تھے کہ ان پر زیادتی کرتے بلکہ وہ خود ہی اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے۔
Have these people not travelled in the land, to have observed (therein) what was the end-result of the people who have passed before them?They were far greater than them in might, and they tilled the land and had populated it more than these have populated, and their Messengers also kept coming to them with signs (miracles). So, Allah was not Such as to have wronged them, rather it was only they who wronged themselves.
وہ جاندار کو بے جان سے باہر لاتے ہیں اور بے جان کو جان دار سے باہر لاتے ہیں اور زمین کو اس کے مردہ ہونے کے بعد زندہ فرماتے ہیں اوراسی طرح تم لوگ (بھی)نکالے جاؤ گے۔
He brings forth the living from the non-living, and brings forth the non-living from the living, and revives the earth after its death. And likewise you people will (also) be brought forth.
اور اس کی نشانیوں (تصرفات)میں سے یہ ہے کہ اس نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس میں سے بیبیاں پیدا فرمائیں تاکہ تم کو ان کے پاس آرام ملے اور تمہارے (میاں بیوی کے) درمیان محبت اور ہمدردی پیدا فرمائی۔ جو لوگ غور وفکر کرتے ہیں یقیناً ان کے لئے ان باتوںمیں (بہت سی)نشانیاں ہیں۔
And among His Signs (of His Omnipotence) is, that He created wives for you from your own kind so that you find rest with them, and created love and sympathy between you (husband and wife). Indeed there are many signs in this for the people who reflect.
اور اس کی نشانیوں میں آسمانوں اورزمین کا پیدافرمانا ہے اور تمہاری زبانوں اور رنگوں کا الگ الگ ہونا ہے۔ بے شک اس میں دانشمندوں کے لئے (بہت سی)نشانیاں ہیں۔
And of His Signs is the creation of the heavens and the earth and the variation of your languages and colours. Without doubt, in this are (many) signs for those with knowledge.
اور اس کی نشانیوں میں سے تمہارا رات اور دن میں سونا، لیٹنا ہے اور اس کے فضل (روزی)کا تلاش کرنا۔ بے شک اس میں سننے والوں کے لئے نشانیاں ہیں۔
And of His Signs are your sleeping, (and) lying down during the day and night, and the seeking of His Grace (livelihood). No doubt, in this are signs for those who hear.
اور اس کی نشانیوں میں سے ہے کہ تم کو بجلی دکھاتے ہیں جس میں ڈر بھی ہوتا ہے اور امید بھی اور وہی آسمان سے پانی برساتے ہیں پھر اس سے زمین کو اس کے مردہ ہوجانے کے بعد زندہ کردیتے ہیں۔ یقیناً اس میں عقل والوں کے لئے نشانیاں ہیں۔
And it is of His Signs that He shows you the lightening in which there is fear as well as hope, and it is He, Who rains water from the sky, then revives the earth with it after its death. Indeed in this are signs for those with intellect.
اور اس کی نشانیوں میں سے ہے کہ آسمان اور زمین اس کے حکم سے قائم ہیں پھر جب وہ تم کو زمین میں سے (نکلنے کے لئے)آواز دیں گے تو تم جھٹ سے نکل پڑو گے۔
And of His Signs is that the heaven and the earth are established by His Command. Then when He calls you (to come out) from the earth, you will come forth instantly.
اور وہی ہے جو خلق کو اول بار پیدا فرماتا ہے پھر وہی اسے دوبارہ پیدا فرمائے گا اور وہ اس کے لئے زیادہ آسان ہے۔ اور آسمانوں اور زمین میں اسی کی شان اعلیٰ ہے اوروہ غالب ، حکمت والاہے۔
And it is He, Who originates the creation, then He will repeat it, and that is easier for Him. And Exalted is His Majesty in the heavens and the earth, and He is Dominant and Wise.
(اللہ) تمہارے ہی حالات میں سے تمہارے لئے ایک مثال بیان فرماتے ہیں ۔کیا تمہارے غلاموں میں سے کوئی شخص اس مال میں جو ہم نے تم کو دیا ہے شریک ہے کہ تم اور وہ اس میں برابر ہوں جن کا تم اس قدر خیال کرو جیسا اپنے آپس کا خیال کرتے ہو ہم اسی طرح عقل والوں کے لئے صاف صاف دلائل بیان فرماتے ہیں۔
(Allah) cites an example taken from your very own situations: is any of your slaves a partner in the wealth We have granted you, so that you and he share it equally, (and) whom you regard as much as you regard each other among yourselves? In this manner,We expound clear and plain proofs for those with intellect.
بلکہ ظالموں نے بنا دلیل اپنے خیالات کا اتباع کررکھا ہے۔ جس کو اللہ گمراہ کرے تو اس کو کون راہ پر لائے اور ان (ظالموں)کا کوئی مددگار نہیں ہے۔
Rather, the wrongdoers are following their desires without knowledge. Who can bring to the path the one whom Allah sends astray? And these (wrongdoers) have no helper.
تو تم ایک طرف کے (یکسو)ہو کر دین پر سیدھا رخ کیے چلے جاؤ۔ اللہ کی فطرت کو جس پر اس نے لوگوں کو پیدا فرمایا ہے (اختیار کیے رہو)۔ اللہ کی بنائی ہوئی (فطرت) میں تبدیلی نہیں ہوتی (یعنی نہ کرنا چاہیے)یہی سیدھا دین ہے ولیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
So keep following the Deen upright (single-mindedly), setting your whole self straight. (Keep adhering to) the Nature on which Allah has created people;there can be no change in the innateness (of nature) created by Allah (meaning that, no change should be made). This is the straight Deen, but most people do not know.
اسی کی طرف رجوع کیے رہو اور اس سے ڈرتے رہو اور نماز قائم رکھو اور مشرکوں میں سے مت ہونا(کسی طرح کا شرک مت کرو)۔
Keep turning towards Him in repentance, and remain conscious of Him, and establish Salah, and be not among the polytheists (do not practise any form of polytheism).
اور جب لوگوں کو تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے پروردگار کو اسی کی طرف رجوع ہوتے ہوئے پکارتے ہیں پھر جب وہ ان کو اپنی طرف سے عنایت (کا مزہ)چکھا دیتے ہیں تو ان میں سے کچھ لوگ اپنے پروردگار سے شرک کرنے لگتے ہیں۔
And when distress touches people, they invoke their Rabb, turning only to Him in repentance.Then when He makes them savour (the taste of) a blessing from Himself, some of them start associating partners with their Rabb.
اور جب ہم لوگوں کو اپنی رحمت (کا مزہ)چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہوجاتے ہیں ۔ اور اگر ان کے عملوں کے سبب جو ان کے ہاتھوں نے آگے بھیجے ہیں ان کو کوئی تکلیف پہنچے تو وہ ناامید ہوکر رہ جاتے ہیں۔
And when We make people savour (the taste of) Our Mercy, they rejoice therein, and if some distress befalls them as consequence of the deeds their hands have sent ahead, they become despairing.
کیا وہ نہیں دیکھتے یہ کہ اللہ جس کے لئے چاہتے ہی رزق فراخ فرمادیتے ہیں اور (جس کے لئے چاہیں)کم کردیتے ہیں۔ بے شک اس میں ایمان والوں کے لئے (بہت)نشانیاں ہیں۔
Do they not observe that Allah enlarges the sustenance of whom He wills and reduces it (for whom He wills)? Without doubt, there are (many) signs in this for the believers.
پس قرابت دار کو اس کا حق دیا کرو اور مسکین اور مسافر کو بھی۔ یہ ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو اللہ کی رضا کے طالب ہیں اور ایسے ہی لوگ فلاح پانے والے ہیں۔
Therefore, give the near relative his rightful due and also to the needy and the traveller. This is better for the people who seek Allah’s Pleasure, and it is they who are going to be successful.
اور جو چیز تم سود پر (اس غرض سے)دو گے کہ وہ لوگوں کے مال میں پہنچ کر زیادہ ہوجائے تو اللہ کے نزدیک (اس میں )بڑھوتری نہیں ہوتی اور جو تم زکوٰۃ دیتے ہو اللہ کی رضامندی طلب کرتے ہوئے تو ایسے ہی لوگ (اپنے مال کو)دو چند، سہ چند کرنے والے ہیں۔
Anything that you give with the intention that it should increase on reaching people’s wealth (usury), there is no increase (in it) with Allah; and the Zakat that you give seeking Allah’s Pleasure, then it is such people who are going to increase (their wealth) two-fold, three-fold.
اللہ وہ ہے جس نے تم کو پیدا فرمایا پھر تم کو رزق عطا فرمایا پھر تم کو موت دیتا ہے پھر تم کو زندہ کرے گا۔ کیا تمہارے شریکوں میں بھی کوئی ایسا ہے جو ان کاموں میں سے کچھ بھی کرسکے وہ (اللہ)پاک ہے اور ان کے شرک بالاتر ہے۔
Allah is He, Who has created you, then granted you sustenance, then He gives you death, then He will revive you. Is there any among your partners who can do any of this? Hallowed is He (Allah) and High Exalted above their polytheism.
لوگوں کے اعمال کے باعث خشکی اور دریا میں فساد پھیل رہا ہے تاکہ وہ (اللہ)ان کو ان کے بعض اعمال (کا مزہ)چکھائیں ، عجب نہیں کہ وہ باز آجائیں۔
Mischief has appeared in the land and sea because of people’s deeds, so that He (Allah) may make them savour (the taste) of some of their deeds, in order that they may possibly desist.
سو تم اپنا رخ دین راست (سیدھا راستہ)کی طرف رکھو اس سے پہلے کہ ایسا دن آجائے جس کے لئے پھر اللہ کی طرف سے ہٹنا نہ ہوگا۔ اس دن سب لوگ الگ الگ ہوجائیں گے۔
So keep your whole self towards the Right Deen (the straight path) before the coming of a Day which will not be averted from Allah. On that Day all the people will divide.
جس نے کفر کیا تو اس کا کفر اسی پر پڑے گا اور جس نے نیک عمل کیا سو یہ لوگ اپنے لئے سامان کررہے ہیں۔
The person who is practising unbelief, his disbelief will fall upon him only, and whoever is performing righteous deeds, so these people are making provision for themselves.
اور اس کی نشانیوں میں سے ہے کہ ہواؤں کو خوشخبری دے کر بھیجتا ہے اور تاکہ تم کو اپنی رحمت (کا مزہ)چکھائے اور تاکہ کشتیاں (بحری سواریاں)اس کے حکم سے چلیں اور تاکہ تم اس کی روزی میں سے تلاش کرو اور تاکہ تم شکر کرو۔
And of His Signs is, that He sends the winds with good news, so that He may make you savour (the taste of) His Mercy, and so that boats (sea vessels) may sail by His Command, and so that you may seek out of His Sustenance, and so that you may give thanks.
اور یقیناً ہم نے آپ سے پہلے بھی پیغمبر ان کی قوموں کی طرف بھیجے پس وہ ان کے پاس نشانیاں (معجزات)لے کر آئے سو ہم نے ان لوگوں سے انتقام لیا جو گناہ کرتے تھے اور اہل ایمان کا غالب کرنا ہمارے ذمہ تھا۔
And indeed We sent Messengers before you also to their people.They brought signs (miracles) to them. So We requited the people who were sinners, and it was incumbent upon Us to give dominance to the believers.
اللہ وہ ہیں جو ہوائیں بھیجتے ہیں پھر وہ بادلوں کو اٹھا لیتی ہیں پھر اللہ ان کو جس طرح چاہتے ہیں آسمان میں پھیلا دیتے ہیں اور (پھر)اس کو تہہ بہ تہہ کردیتے ہیں پھر تم مینہ کو دیکھتے ہو کہ اس کے اندر نکلتا ہے پھر جب وہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتے ہیں پہنچا دیتے ہیں تو بس وہ خوش ہوجاتے ہیں۔
Allah is He, Who sends the winds, then they lift up clouds, then Allah spreads them as He wills in the sky, and (then) forms it into layer upon layer.Then you see the rain coming out of it. Then He makes it reach whoever of His slaves He wills, and they just become happy.
سو رحمت الٰہی کے آثار دیکھو! اللہ زمین کو اس کے مردہ ہونے کے بعد کیسے زندہ فرماتے ہیں۔ بے شک وہی مردوں کو زندہ کرنے والے ہیں اور وہ ہر چیز پر قدرت رکھنے والے ہیں۔
So behold the effects of Allah’s Mercy! How Allah revives the earth after its death. Without doubt, He is the One to revive the dead, and He has Power over everything.
اور آپ اندھوں کو ان کی گمراہی سے راہ پر نہیں لاسکتے آپ تو بس ان کو سنا سکتے ہیں جو ہماری آیتوں پر ایمان رکھتے ہیں سو وہی فرماں بردار ہیں۔
And you cannot bring the blind out of their misguidance onto the path. You can only make to hear those who believe in Our Ayaat, so it is they who are the obedient.
اللہ وہ ہے جس نے تم کو (ابتداً)کمزور حالت میں پیدا فرمایا، پھر کمزوری کے بعد قوت عطا فرمائی پھر قوت کے بعد کمزوری اور بڑھاپا دیا وہ جو چاہتے ہیں پیدا فرماتے ہیں اور وہ جاننے والے ( اور)قدرت(قوت) رکھنے والے ہیں۔
Allah is He, Who created you in a weak state (initially), then granted you strength after the weakness, then gave you weakness and old age after the strength.He creates what He wills, and He is the Knower (and) Omnipotent (Mighty).
اور جس روز قیامت قائم ہوگی مجرم لوگ قسمیں کھائیں گے کہ وہ (دنیا اور برزخ میں )گھڑی بھر سے زیادہ نہیں رہے۔ وہ اسی طرح الٹے چلا کرتے تھے۔
And on the Day when Qiyamah will be established, the guilty will swear that they did not remain more than a moment (in the world and in Barzakh). And likewise they used to go oppositely.
اور جن لوگوں کو علم اور ایمان عطا ہوا ہے وہ کہیں گے کہ اللہ کی کتاب کے مطابق یقیناً تم قیامت تک رہے ہو پس یہ قیامت کا دن ہے ولیکن تم کو تو (اس کا )یقین ہی نہیں تھا۔
And the people who have been granted knowledge and belief will say, ‘Indeed you have remained till Qiyamah, according to Allah’s Book. So this is the Day of Qiyamah, but you did not even believe (in it).’
اور بے شک ہم نے لوگوں (کو سمجھانے)کے لئے اس قرآن میں ہر طرح کی مثال بیان فرمادی ہے اور اگر آپ ان کے پاس کوئی نشانی (معجزہ)لے کر آئے تو کافر ضرور یہی کہیں گے کہ آپ غلط کہہ رہے ہیں۔
And indeed We have cited every kind of example in this Quran for the people (to make them understand), and even if you bring them some sign (miracle), the unbelievers will surely say that you are stating falsehood.
پس آپ صبر کریں بے شک اللہ کا وعدہ سچا ہے اور یہ لوگ جو یقین نہیں لاتے آپ کو سبک (ہلکا)نہ کردیں۔
Thus observe patience. Without doubt, the Promise of Allah is true, and let not these people who do not possess sure faith make you waver (irresolute).