اور انہوں نے تعجب کیا کہ ان کے پاس ان (ہی)میں سے ایک ڈرانے والے (پیغمبر)آئے اور کافر کہنے لگے یہ شخص جادو گر ہے ( اور )جھوٹا ہے۔
And they were surprised that a warner (Messenger) from among themselves had come to them. And the unbelievers said, ‘This person is a magician, (and is) a liar.’
اور ان میں جو سردار تھے وہ چل کھڑے ہوئے ( اور کہنے لگے)کہ(یہاں سے)چلو اور اپنے معبودوں پر قائم رہو، بلا شبہ یہ تو (پیغمبر)مطلب کی بات ہے۔
And those who were the chiefs among them walk edout (and said), ‘Walk away (from here) and remain firm on your deities; undoubtedly, this (call to the Unity of Divinity) is the (Messenger’s) desired objective.
کیا ہم سب میں سے اس شخص پر ہی نصیحت کی بات نازل کی گئی، بلکہ یہ لوگ میری وحی سے شک میں ہیں بلکہ انہوں نے ابھی میرے عذاب کا مزہ نہیں چکھا۔
Has the message of advice been revealed only to him, from among all of us?’ Rather, these people are in doubt regarding My Revelation. Rather, these people have not yet savoured the taste of My torment.
آپ ان لوگوں کی باتوں پر صبر کیجئیے اور ہمارے بندے داؤد (علیہ السلام)کو یاد کیجئیے جو بڑی قوت والے ( اور)بے شک وہ (اللہ کی طرف)بہت رجوع ہونے والے تھے۔
Be patient over these people’s words, and remember Our slave Dawood (Alaihi as-Salam),the possessor of strength. (And) without doubt, he frequently turned in repentance (towards Allah).
جب وہ داؤد (علیہ السلام)کے پاس گھس آئے تو وہ ان (کے اس طرح آنے)سے گھبرا گئے وہ کہنے لگے آپ ڈریں نہیں ہم دواہل معاملہ ہیں ہم میں سے ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے سو آپ ہم میں انصاف سے فیصلہ کر دیجئیے اور بے انصافی نہ کیجئیے اور ہم کو سیدھی راہ بتادیجئیے۔
When they burst in upon Dawood (Alaihi as-Salam), he was startled (by their entry in this manner). They said, ‘Do not be frightened, we are two litigants; one of us has wronged the other, so judge between us with fairness, and do not be unjust, and show us the right way.
واقعہ یہ ہے کہ یہ (شخص)میرا بھائی ہے اس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس ایک دنبی ہے سو یہ کہتا ہے یہ مجھے دے ڈال اور بات میں مجھ کو دباتا ہے۔
The issue is that this (person) is my brother. He has ninety-nine ewes and I have one ewe; still he says, ‘Hand this over to me,’ and he oppresses me in speech.
انہوں نے فرمایا یہ جو تمہاری دنبی مانگتا ہے کہاپنی دنبیوں میں ملا لے بے شک تم پر ظلم کرتا ہے۔ اور بے شک اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی ہی کیا کرتے ہیں مگر ہاں جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے اور ایسے لوگ بہت کم ہیں اور داؤد (علیہ السلام)نے خیال کیا کہ ہم نے ان کو آزمایا ہے تو انہوں نے اپنے پروردگار سے بخشش مانگی اور سجدے میں گر پڑے اور (اللہ کی طرف)رجوع کیا۔
He said, ‘Without doubt, he wrongs you in demanding your ewe so that he may add it to his ewes. And no doubt, partners often wrong one another, yes except the ones who believe and keep performing righteous deeds, and such people are very few. And Dawood (Alaihi as-Salam)thought that We have tried him, so he asked forgiveness of his Rabb and fell into prostration and turned in repentance (towards Allah).
اے داؤد(علیہ السلام)بے شک ہم نے آپ کو زمین میں خلیفہ بنایا ہے سو لوگوں میں انصاف سے فیصلہ کیا کیجئیے اور خواہش کی پیروی نہ کیجئیے گا تو وہ آپ کواللہ کے راستے سے بھٹکا دے گی بے شک جو لوگ اللہ کے راستے سے بھٹکتے ہیں ان کے لیئے سخت عذاب ہے کہ انہوں نے حساب کے دن کو بھلا دیا۔
‘O Dawood (Alaihi as-Salam)! Undoubtedly We have appointed you as vice-regent in the land, so judge between people with fairness, and do not follow desire, it will lead you astray from Allah’s Path. Without doubt, there is severe torment for the people who stray from Allah’s Path, because they forgot the Day of Reckoning.’
اور ہم نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ان کو بے فائدہ پیدا نہیں فرمایا یہ ان لوگوں کا گمان ہے جو کافر ہیں سو کافروں کے لئے بڑی خرابی دوزخ (کا عذاب)ہے۔
And We have not created the heaven and earth and whatever is between them without purpose. This is the supposition of the people who are unbelievers. So,there is great woe for the unbelievers from (the torment of) Hell.
تو کیا ہم ان لوگوں کو کہ جو ایمان لائے اور نیک کام کیے ان لوگوں کے برابر کردیں گے جو ملک میں فساد کرتے ہیں یا ہم پرہیزگاروںکو بدکاروں کے برابر کر دیں گے۔
So, shall We equate the people who believe and perform righteous deeds with those who create mischief in the land? Or shall We equate the Allah-conscious with the evil-doers?
تو کہنے لگے میں نے مال کی محبت کو اپنے پروردگار کے ذکر سے محبوب رکھا(ذکر سے غافل ہوگیا)یہاں تک کہ آفتاب پردہ (مغرب)میں چھپ گیا۔
He said, ‘I have preferred the love of wealth to the Zikr of my Rabb(I became unmindful of Zikr), till the sun disappeared behind a veil (in the west).
اور اپنے ہاتھ میں ایک مٹھا تیلیوں (جھاڑو)کا لیں پھر اس سے ماریں اور قسم نہ توڑیں بے شک ہم نے ان کو صابر پایا، اچھے بندے تھے (اور)بہت رجوع ہوتے تھے۔
‘And take a fistful of straw in your hand (a broom), then strike with it, and do not break your oath.’ Without doubt,We found him observing patience, (he was) an excellent slave, (and) used to frequently turn (in repentance to Us).
فرمایا اے ابلیس! جس کو میں نے اپنے ہاتھوں سے بنایا ان کو سجدہ کرنے سے تجھے کس چیز نے روکا۔ کیا تو غرور میں آگیا یا تو اونچے درجے والوں میں تھا؟۔
He said, ‘O Iblees! What stopped you from prostrating yourself before that which I have created with My Hands? Did you become proud, or were you among those of high rank?’