اللہ کا حکم (عذاب) آہی پہنچا تو (کافرو!) اس کے لیے جلدی نہ کرو لوگ جن کو اللہ کا شریک بناتے ہیں وہ ان سے پاک اور بلند تر ہے۔
Allah’s Command (torment) has almost arrived. So, (O unbelievers!) do not seek to hasten it. Hallowed and Highly Exalted is Allah above those whom people set up as His partners.
وہی فرشتوں کو اپنا حکم دے کر اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے نازل فرماتا ہے کہ لوگوں کو خبردار کردیں کہ میرے سوا کوئی عبادت کا مستحق نہیں سو مجھ سے ڈرتے رہو۔
He sends the angels with His Command to whomever of His slaves He wills: warn people that there is no one worthy of worship except Me, so remain conscious of Me.
اور وہ تمہارے بوجھ بھی ایسے شہر کو لے جاتے ہیں جہاں تم جان کو محنت میں ڈالے بغیر نہیں پہنچ سکتے تھے بے شک تمہارا پروردگار بڑی شفقت (اور)رحمت والا ہے۔
And they also carry your loads to such towns where you could not have reached without subjecting yourselves to much effort. Without doubt your Rabb is very Affectionate (and) Merciful.
اور گھوڑے اور خچر اور گدھے(پیدا فرمائے)تاکہ تم ان پر سواری کرو اور (وہ تمہارے لئے)زینت بھی ہوں اور وہ (اور چیزیں بھی)پیدا فرماتا ہے جن کو تم کو خبر نہیں۔
And (He has created) horses and mules and donkeys so that you may ride on them and they may also be adornment (for you). And He creates (other things too) of which you have no knowledge.
اور سیدھا راستہ اللہ تک جا پہنچتا ہے اور بعض (راستے)ٹیڑھے بھی ہیں اور اگر وہ چاہتے تو تم سب کو سیدھے راستے پر چلا دیتے۔
And the straight path reaches to Allah, and some (paths) are crooked as well. And had He so willed He would have made all of you to walk on the straight path.
وہ اسی سے تمہارے لئے کھیتی اور زیتون اور کھجور اور انگور اگاتا ہے اور ہر طرح کے میوہ جات۔ بے شک غور کرنے والوں کے لئے اس میں بڑی نشانی ہے۔
He grows with it crops and olives and dates and grapes, and all varieties of fruits for you. Without doubt, in this is a great sign for those who ponder.
اور اسی نے تمہارے لئے رات اور دن اور سورج اور چاند کو کام میں لگایا اور اسی کے حکم سے ستارے بھی کام میں گئے ہوئے ہیں ۔ بے شک سمجھنے والوں کے لئے اس میں (قدرت باری کی) بڑی نشانیاں ہیں۔
And He has subjected the night and the day and the sun and the moon to function for you, and the stars are also functioning by His Command. Indeed, in this are great signs (of Divine Omnipotence) for those who understand.
اور وہی تو ہے جس نے سمندر کو (تمہارے)بس میں کیا تاکہ تم اس میں سے تازہ گوشت کھاؤ اور تم اس میں سے زیور (موتی وغیرہ)نکالو جس کو تم پہنتے ہو اور تم دیکھتے ہو کہ جہاز اس (سمندر)میں پانی کو پھاڑتے چلے جاتے ہیں اور تاکہ تم (اس میں سے)اس (اللہ)کا فضل(معاش)تلاش کرو اور تاکہ تم شکر ادا کرو۔
And He it is, Who has subjected the sea (to you) so that you may eat fresh meat from it and take out, from it, ornaments (pearls and the like) which you wear. And you see the ships ploughing through the water in it (the sea), and so that you may seek His (Allah’s) Bounty (livelihood) from it, and so that you may give thanks.
اور اسی نے زمین پر پہاڑ رکھ دیئے کہ تم کو لے کر کہیں جھک نہ جائے اور نہریں (دریا)اور راستے بنادیئے تاکہ تم منزل تک پہنچ سکو۔
And He placed the mountains on the earth so that it does not tilt with you and made streams (rivers) and paths so that you may reach (your) destination.
تاکہ یہ قیامت کے دن اپنے گناہوں کا بھی پورا پورا بوجھ اٹھائیں اور جن کو یہ بے علمی سے گمراہ کررہے ہیں ان کے بوجھ میں سے بھی۔ سن لو جو بوجھ یہ اٹھا رہے ہیں وہ بہت برے ہیں۔
So that on the Day of Qiyamah they bear the full burden of their sins and also from the burdens of those whom they are misguiding by their ignorance. Listen! Extremely evil are the burdens that they are bearing.
بے شک ان سے پہلے لوگوں نے بھی(ایسی) مکاریاں کی تھیں سو اللہ نے ان کا گھر بنیادوں سے ڈھا دیا پھر اوپر سے ان پر چھت گر پڑی اور ان پر عذاب ایسی طرف سے آیا کہ ان کو خیال بھی نہ تھا۔
No doubt, the people before them also practised (similar) deceits, so Allah brought down their houses from the foundations, then the roof fell upon them from above them, and torment befell them in such a way which they did not even perceive.
پھر وہ (اللہ) ان کو قیامت کے دن بھی ذلیل فرمائے گا اور فرمائے گا میرے وہ شریک کہاں ہیں جن کے بارے تم جھگڑا کیا کرتے تھے؟ جن لوگوں کو علم دیا گیا ہے وہ کہیں گے کہ بے شک آج پوری رسوائی اور عذاب کافروں پر ہے۔
Then He (Allah) will humiliate them on the Day of Qiyamah also and will ask, ‘Where are those ascribed partners of Mine about whom you used to dispute?’ Those who have been granted knowledge will say, ‘Without doubt, total disgrace and torment is upon the unbelievers today.’
(ان کا عالم یہ ہے)جب فرشتے ان لوگوں کی روحیں قبض کرنے لگتے ہیں تو یہ اپنے ہی حق میں ظلم کرنے والے (ہوتے ہیں )پھر ایک دم مطیع وفرمانبردار ہوجاتے ہیں (اورکہتے ہیں )ہم تو کوئی برا کام نہیں کرتے تھے ہاں جوکچھ تم کیا کرتے تھے بے شک اللہ اسے خوب جانتے ہیں۔
(Their condition is such that) when the angels are taking possession of these people’s Rooh while (they are) wronging themselves, (they) suddenly turn submissive and obedient (and say), ‘We used to commit no wrong.’ Yes! Undoubtedly, Allah knows well whatever you had been doing.
اور جب پرہیزگاروں سے پوچھا جاتا ہے کہ تمہارے پروردگار نے کیا نازل فرمایا ہے۔ کہتے ہیں بہت اچھا(کلام)جو لوگ نیک کام کرتے ہیں ان کے لئے اس دنیا میں بھی بھلائی ہے اور آخرت کا گھر تو (اور زیادہ)بہترہے اور واقعی پرہیزگاروں کا کیا ہی اچھا گھر ہے۔
And when the Allah-conscious are asked, ‘What has your Rabb revealed?’ They say, ‘An excellent (discourse).’ For the people who perform righteous deeds, there is good in this world as well, and the home of the Hereafter is (even) better. And really, what an excellent home for the Allah-conscious!
ہمیشہ رہنے والے باغ جن میں وہ داخل ہوں گے ان کے تابع نہریں بہہ رہی ہیں وہاں جو چاہیں گے ان کے لئے میسر ہوگا۔ اللہ پرہیزگاروں کو ایسا ہی بدلہ دیتے ہیں۔
Gardens of Eternity that they will enter, streams are flowing under their direction; whatever they wish will be available for them there. This is how Allah rewards the Allah-conscious.
جب فرشتے ان لوگوں کی روحیں قبض کرتے ہیں تو وہ (کفر وشرک سے)پاک ہوتے ہیں وہ (فرشتے)کہتے ہیں تم پر سلامتی ہے جو اعمال کرتے تھے ان کے بدلے جنت میں داخل ہوجاؤ۔
When the angels take possession of these people’s Rooh and they are pure (from unbelief and polytheism), they (the angels) say, ‘Peace on you, enter Paradise in reward for the deeds you used to perform.’
کیا یہ (کافر)اس بات کا انتظار کررہے ہیں کہ فرشتے (جان لینے کو)ان کے پاس آئیں یا آپ کے پروردگار کا حکم (عذاب)آ پہنچے اسی طرح ان لوگوں نے کیا تھا جو ان سے پہلے تھے اور اللہ نے ان پر زیادتی نہیں کی ولیکن وہ خود اپنے آپ پر ظلم کرتے تھے۔
Are these (unbelievers) waiting for the angels to come to them (to take their souls), or the Command (Torment) of your Rabb should come? So did the people who were before them. And Allah did not wrong them, but they used to wrong themselves.
اور مشرک لوگ یہ کہتے ہیں کہ اگر اللہ چاہتے تو ہم اور ہمارے آباؤ اجداد اس کے سوا کسی چیز کی عبادت نہ کرتے اور نہ ہم اس کے (حکم کے)بغیر کسی چیز کو حرام ٹھہراتے ان سے پہلے لوگوں نے بھی ایسی ہی حرکت کی تھی سو پیغمبروں کے ذمہ تو صاف صاف (بات)پہنچا دینا ہے۔
And the polytheists say, ‘Had Allah willed, we and our forefathers would not have worshipped anything other than Him, nor would we have declared anything as forbidden without Him (without His Command). The people before them had also acted similarly. So the duty of the Messengers is only to convey (the Message) clearly and plainly.
اور بے شک ہم ہر امت میں پیغمبر بھیجتے رہے ہیں کہ اللہ کی عبادت کرو اور شیطان (بتوں)سے بچتے رہو سو ان میں کوئی ایسا ہوا ہے جس کو اللہ نے ہدایت بخشی اور کوئی ایسا ہے کہ اس پر گمراہی ثابت ہوگئی پس زمین میں چلو پھرو پھر دیکھو کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا۔
And indeed, We have been sending Messengers in every community: ‘Worship Allah and keep away from Shaitan (idols).’ So there has been some among them whom Allah granted guidance, and there is some against whom misguidance has been proved. So go about in the land and then observe what was the end result of the beliers.
اور یہ لوگ اللہ کی بڑی سخت قسمیں کھاتے ہیں کہ جو مرجاتا ہے اللہ اس کو دوبارہ زندہ نہ کرے گا۔ ہرگز نہیں (بلکہ)اس وعدہ کو تو اس (اللہ)نے اپنے ذمہ لازم کررکھا ہے ولیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
And these people swear strong oaths by Allah that Allah will not revive the one who dies. Why not! (Rather) He (Allah) has made this promise binding upon Himself, but most people do not know.
اور جن لوگوں نے ظلم سہنے کے بعد اللہ کے لئے اپنا وطن چھوڑا ہم ان کو دنیا میں ضرور اچھا ٹھکانہ دیں گے اور آخرت کا اجر تو بہت بڑا ہے کاش ان کو خبر ہوتی۔
And those people who left their homeland for the sake of Allah, after having suffered persecution, We will certainly grant them a good abode in the world, and the reward of the Hereafter is very great. If they only knew!
(ان پیغمبروں کو)دلیلیں اور کتابیں دے کر بھیجا اور آپ پر بھی کتاب (ذکر )نازل فرمائی تاکہ آپ لوگوں سے کھول کر بیان فرمادیں جوان کی طرف (احکام ومضامین) اتارے گئے ہیں اور تاکہ وہ غور کریں۔
We sent (these Messengers) with proofs and Books, and also revealed a Book (Zikr) to you, so that you may openly explain to the people what (Ordinances and Precepts) have been sent to them, and so that they reflect.
جو لوگ بری تدبیریں کرتے ہیں تو کیاوہ اس بات سے بے فکر ہیں کہ اللہ ان کو زمین میں دھنسا دیں یا ان پر(ایسی طرف سے )عذاب آجائے جہاں سے ان کو گمان بھی نہ ہو۔
Do the people who plot evil feel secure from the fact that Allah may sink them in the earth, or that torment may come upon them (from such a direction) whence they do not even perceive?
کیا وہ لوگ اللہ کی مخلوقات میں ایسی چیزیں نہیں دیکھتے جن کے سائے دائیں اور بائیں کو اس طور پر جھک جاتے ہیں جیسے اللہ کے آگے عاجز ہوکر سجدے میں پڑے ہوئے ہیں۔
Do the people not observe such things among Allah’s creations whose shadows incline to the right and to the left as though they are lying humbly in prostration before Allah?
اور لوگ ہماری عطا کی ہوئی چیزوں میں ان کاحصہ مقرر کرتے ہیں جن کو جانتے ہی نہیں۔ اللہ کی قسم جو جھوٹ تم باندھتے ہو اس کی تم سے ضرور پرسش ہوگی۔
And people allocate a portion out of the things provided by Us unto those whom they do not even know. By Allah! You will certainly be questioned about the lies you fabricate.
(اور)اس خوشخبری کی برائی سے جو اسے دی گئی لوگوں سے چھپتا پھرتا ہے(سوچتا ہے)کہ ذلت برداشت کرکے اس (بیٹی)کوزندہ رہنے دے یا اسے زمین میں گاڑ دے۔خوب جان لو! ان کی یہ تجویز بہت بری ہے۔
(And) (he) keeps hiding himself from people, from the evil of the good news given to him, (contemplating) whether he should endure humiliation and let her (the daughter) live, or should bury her in the ground. Know well! This scheme of theirs is extremely evil.
اور اگر اللہ لوگوں کو ان کے ظلم کی وجہ سے پکڑنے لگیں تو زمین پر ایک جاندار کو بھی نہ چھوڑیں ولیکن ان کو ایک مقررہ وقت تک مہلت دیتے ہیں پس جب ان کا وقت معین آپہنچے گا تو ایک گھڑی نہ پیچھے رہ سکیں گے اور نہ آگے بڑھ سکیں گے۔
And if Allah were to seize people on account of their wrongdoing, He would not leave even a single living being on earth, but He grants them leave till a determined time. Then when their appointed time arrives, they will not be able to delay it even for a single moment nor advance it.
اور اللہ کے لئے وہ چیزیں تجویز کرتے ہیں جن کو خود ناپسند کرتے ہیں اور ان کی زبانیں جھوٹ بولتی ہیں کہ ان کے لئے ہر طرح کی بھلائی ہے۔ یقینی بات ہے کہ ان کے لئے دوزخ ہے اور یہ کہ وہ (دوزخ میں )سب سے آگے بھیجے جائیں گے۔
And they suggest for Allah the things that they themselves dislike, and their tongues lie that every good is for them. It is a certain fact that for them is Hell, and that they will be sent there (to Hell) ahead of all others.
اللہ کی قسم آپ سے بہت پہلے جو امیتیں گزری ہیں یقیناً ہم نے ان کی طرف پیغمبر بھیجے تو شیطان نے ان کو ان کے اعمال(بد)آراستہ کرکے دکھائے تو آج بھی وہی ان کا دوست ہے اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے۔
By Allah! Indeed, We sent Messengers to the communities that have passed before you, then Shaitan showed them (the communities) their (own bad) deeds as fair seeming, so he is their friend even today and for them is a painful torment.
اور ہم نے یہ کتاب آپ پر اس لئے نازل فرمائی ہے تاکہ جس بات میں ان لوگوں میں اختلاف ہے آپ اس کا فیصلہ فرمادیں اور یہ ایمان والوں کے لئے ہدایت اور رحمت ہے۔
And We have revealed this Book to you so that you may pass judgement over the matter in which these people differ, and it is a guidance and mercy for those who believe.
اور بے شک تمہارے لئے (تمہارے)چوپایوں میں بھی عبرت(غوردرکار)ہے کہ ان کے پیٹوں میں جو گوبر اور لہوہے اس کے درمیان سے تم کو خالص دودھ پلاتے ہیں جو پینے والوں کے لئے خوشگوار (آسانی سے حلق سے اترنے والا)ہے۔
And without doubt, there is also a lesson (to reflect) for you in (your) cattle. Out of that which is in their bellies, from between the refuse and blood, We provide you pure milk to drink, which is pleasant (palatable) for the drinkers.
اور کھجور اور انگور کے پھلوں سے تم نشہ کی چیز (شراب)اور عمدہ کھانے کی چیزیں بناتے ہو بے شک اس میں عقل مندوں کے لئے بڑی دلیل ہے۔
And you prepare intoxicants (liquor) and wholesome food items from the fruits of the date and grape. Indeed there is great proof in this for those with intellect.
پھر ہر قسم کے پھلوں میں سے کھا(چوستی پھر)پھر اپنے پروردگار کے مسخر (آسان)کیے ہوئے راستوں پر چل۔ ان کے پیٹوں سے مختلف رنگوں کے پینے کی چیز نکلتی ہے اس میں لوگوں کے لئے شفا ہے۔ بے شک اس میں سوچنے والوں کے لئے بڑی دلیل ہے۔
Then eat (keep sucking) from every variety of fruit and then follow the paths subjected (made easy) by your Rabb.’ From their bellies comes out a drink of diverse colours, in which is healing for people. Indeed, there is great proof in this for those who reflect.
اور اللہ نے تم کو پیدا فرمایا پھر تم کو قبض فرمائے گا (موت دے گا)اور بعض تم میں سے ناکارہ عمر تک پہنچائے جاتے ہیں کہ بہت کچھ جاننے کے بعد ہر چیز سے بے خبر ہوجاتے ہیں ۔ بے شک اللہ بڑے علم والے بڑی قدرت والے ہیں۔
And Allah has created you, then will take you (will give you death). And some of you are taken to a useless age, that after knowing much they become unmindful of everything. Indeed, Allah is very Knowledgeable, very Powerful.
اور اللہ نے تم میں سے بعض کو بعض پر رزق میں فضیلت بخشی ہے سو جن لوگوں کو فضیلت عطا کی گئی ہے وہ اپنا مال اپنے غلاموں کو تو دے دینے والے نہیں کہ وہ سب اس میں برابر ہوجائیں تو کیا وہ اللہ کی نعمتوںکا انکار کرتے ہیں۔
And Allah has granted preference in sustenance to some of you over others. So the people who have been granted preference are not going to hand over their wealth to their slaves so that they all become equal in it. Do they then deny the bounties of Allah?
اور اللہ نے تم ہی میں سے تمہارے لئے بیویاں بنائیں اور تمہاری ان بیویوں میں سے تمہارے لئے بیٹے اور پوتے پیدا فرمائے اور تم کو اچھی اچھی چیزیں کھانے(پینے)کو دیں۔ تو کیا یہ بے اصل چیزوں پر ایمان رکھتے ہیں اور اللہ کی نعمتوں کا(جان بوجھ کر)انکار کرتے ہیں۔
And Allah has made wives for you from your own very selves, and from these wives has created sons and grandsons for you and has given you good things to eat (and drink). So do they believe in false things and (deliberately) deny the bounties of Allah?
اور اللہ کے سوا ایسوں کی عبادت کرتے ہیں جو ان کو نہ آسمانوں میں سے رزق پہنچانے کاکچھ بھی اختیار رکھتے ہیں اور نہ زمین میں سے اور نہ (کسی طرح کا)اختیار ہی رکھتے ہیں۔
And they worship, besides Allah, those who have no power, whatsoever, to provide sustenance for them either from the sky or from the earth, nor do they have (any kind of) authority.
اللہ ایک غلام کی مثال بیان فرماتے ہیں جو(مملوک)دوسرے کے اختیار میں ہے کسی چیز پر اختیار نہیں رکھتا اورایک شخص ہے جس کو ہم نے اپنے پاس سے خوب روزی عطا فرمائی ہے پس وہ اس سے پوشیدہ اور اعلانیہ خرچ کرتا ہے کیا یہ آپس میں برابر ہوسکتے ہیں ؟ (ہرگز نہیں )سب خوبیاں اللہ کے لئے ہیں بلکہ ان میں اکثر لوگ تو جانتے ہی نہیں۔
Allah cites the example of a slave who is under someone else’s control (is owned), having no authority of his own over anything, and there is a person to whom We have granted ample sustenance from Ourselves, so he spends out of it secretly and openly. Can they both be equal? (Definitely not!) All Praiseworthy Attributes are for Allah. But most people among them do not even know.
اور اللہ ایک اور مثال بیان فرماتے ہیں کہ دو آدمی ہیں ان میں سے ایک گونگا ہے کچھ کرنہیں سکتا (ناتواں بھی ہے)اور وہ اپنے مالک پر وبال ہے وہ اس کو جہاں بھیجتا ہے کوئی کام درست کرکے نہیں لاتا کیا وہ (گونگا بہرہ)اور وہ شخص برابر ہوسکتے ہیں جو (لوگوں کو)اچھی باتوں کی تعلیم کرتا ہو (انصاف کا حکم دیتا ہو)اور(خود بھی سیدھے راستے پر (چل رہا)ہو؟۔
And Allah cites another example: There are two men, one of them is dumb, (and) can do nothing (is also weak) and he is a burden on his master. Wherever he directs him to, he returns having done nothing correctly. Can he (the dumb and deaf) be equal to the person who teaches (people) good things (commands them to do justice) and is (himself) (walking) on the straight path?
اور آسمانوں اور زمین کی تمام پوشیدہ باتیں اللہ کے ساتھ خاص ہیں اور قیامت کا آنا یوں ہے جیسے آنکھ کا جھپکنا یا اس سے بھی قریب تر۔ بے شک اللہ ہر چیز پر قادر ہیں۔
And all the Unseen matters of the heavens and the earth are with Allah exclusively. And the coming of Qiyamah is as the blink of an eye or even nearer. Without doubt, Allah has Power over everything.
اور اللہ نے تم کو تمہاری ماؤں کے پیٹ سے اس حالت میں نکالا کہ تم کچھ بھی نہ جانتے تھے اور اس نے تم کو کان عطا فرمائے اور آنکھیں اور دل تاکہ تم شکر کرو۔
And Allah brought you forth from your mothers’ wombs in a state that you knew nothing; and He granted you ears and eyes and hearts, so that you may give thanks.
کیا لوگوں نے پرندوں کو نہیں دیکھا کہ آسمان کی فضا میں گھرے ہوئے (اڑتے)ہیں اللہ کے سوا ان کو کون تھامتا ہے یقیناً اس میں ایمان والوں کے لئے (بہت سی)نشانیاں ہیں۔
Have people not observed the birds, (flying) surrounded by the sky’s atmosphere? Who holds them aloft other than Allah? Indeed in this are (many) signs for the believers.
اور اللہ نے تمہارے لئے تمہارے گھروں میں رہنے کی جگہ بنائی اور تمہارے لئے جانوروں کی کھال کے گھر بنائے جن کوتم اپنے کوچ کے دن اور مقام کے دن ہلکا پھلکا پاتے ہو اور ان کی اون اور ان کی پشم اور ان کے بالوں سے اسباب اور برتنے کی چیزیں (جو)ایک مدت تک(کام دیتی ہیں )۔
And Allah has made for you a place of residence in your homes, and has made for you houses of animal hides which you find lightweight on your marching and camping days, and from their wool and their fur and their hair He has made the items and articles of use (that are useful) for a while.
اور اللہ نے تمہارے لئے اپنی پیدا کی ہوئی چیزوں کے سائے بنائے اور تمہارے لئے پہاڑوں میں پناہ کی جگہیں بنائیں اور تمہارے لئے کرتے بنائے جو تم کو گرمی سے بچاتے ہیں اور ایسے کرتے بنائے(زرہ)جو تمہاری لڑائی میں تمہاری حفاظت کرتے ہیں اسی طرح وہ اپنا احسان تم پر پورا فرماتے ہیں تاکہ تم فرمانبردار رہو۔
And Allah has made the shades of His created things for you, and places of refuge in the mountains for you, and shirts for you that protect you from the heat, and such coats (of mail) that protect you in your warfare. In this manner, He perfects His favour on you so that you may remain obedient.
اور جس دن ہم ہر امت میں سے گواہ (پیغمبر)کھڑا کریں گے پھر ان کافروں کو (بولنے کی) اجازت نہ دی جائے گی اور نہ ان کے عذر قبول فرمائے جائیں گے۔
And the Day on which We raise up a witness (the Messengers) from every Ummah, then these unbelievers will not be permitted (to speak), nor will their excuses be accepted.
اور جب مشرک اپنے بنائے ہوئے شریکوں کو دیکھیں گے تو کہیں گے اے ہمارے پروردگار! یہ ہمارے وہی شریک ہیں جن کو ہم آپ کے سوا پکارتے تھے تو وہ ان کے کلام کو ٹھکرادیں گے (اور کہیں گے)بے شک تم جھوٹے ہو۔
And when the polytheists will see their concocted partners, they will say, ‘Our Rabb! These are our same associates whom we used to call upon besides You.’ But they will reject their words (and say), ‘Without doubt, you are liars.’
اور جس دن ہم ہر امت میں سے ایک گواہ جوان ہی میں سے ہوگا ان پر کھڑا کریں گے اور ان لوگوں کے مقابلہ میں آپ کو گواہ لائیں گے اور ہم نے آپ پر ایسی کتاب نازل فرمائی ہے کہ اس میں ہر چیز کا تفصیل سے بیان ہے اور مسلمانوں کے لئے ہدایت اور رحمت اور (بڑی)خوشخبری ہے۔
And the Day on which We raise up against every Ummah a witness who will be from among them, and bring you as a witness against these people. And We have revealed to you a Book in which is a detailed explanation of everything and guidance and mercy and (a very) good news for the Muslims.
بے شک اللہ انصاف اور احسان کرنے اور رشتہ داروں کو (حسب توفیق)دینے کا حکم فرماتے ہیں اور بے حیائی اور برائی اور سرکشی سے منع فرماتے ہیں وہ تمہیں اس لئے نصیحت فرماتے ہیں تاکہ تم نصیحت قبول کرو۔
Without doubt, Allah enjoins justice and doing of favours and giving to the relatives (according to means), and forbids immorality and evil and rebellion. He advises you so that you accept advice.
اور جب اللہ سے عہد کرلو تو اس کو پورا کرو اور جب پکی قسمیں کھاؤ تو ان کو مت توڑو اور یقیناً تم اللہ کو اپنا ضامن مقرر کرچکے ہو جو کچھ تم کرتے ہو بے شک اللہ اس کوجانتے ہیں۔
And fulfil the Covenant of Allah when you pledge; and do not break the oaths after you have sworn them solemnly, indeed you have appointed Allah as your surety. Without doubt, Allah knows whatever you do.
اور اس عورت کی طرح نہ ہونا جس نے محنت سے اپنا سوت کاتا پھر اس کو توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کردیا۔ تم اپنی قسموں کو آپس میں اس بات کا ذریعہ بنانے لگو کہ ایک گروہ دوسرے گروہ پر غالب رہے بے شک اس سے اللہ تمہاری آزمائش کرتے ہیں اور جن چیزوں میں تم اختلاف کرتے ہو قیامت کے دن ضرور ان سب کو تمہارے سامنے ظاہر فرمادیں گے۔
And be not like the woman who spun her yarn with effort and then broke it up into pieces, you start making your oaths a means of discord among yourselves, that one group remains dominant over another group. Indeed Allah tries you by this, and on the Day of Qiyamah, He will certainly disclose before you all matters that you differ over.
اور اگر اللہ چاہتے تو تم سب کو ایک ہی جماعت بنا دیتے ولیکن وہ جسے چاہتے ہیں گمراہ کرتے ہیں اور جسے چاہتے ہیں راہ پر ڈال دیتے ہیں اور جوعمل تم کرتے ہو ان کے بارے میں تم سے ضرور پوچھا جائے گا۔
And had Allah willed He could have made you a single community, but He sends astray whom He wills and guides to the path whom He wills. And you will certainly be questioned about the deeds that you perform.
اور اپنی قسموں کو آپس میں فساد ڈالنے کا ذریعہ نہ بناؤ کہ (لوگوں کے )قدم جم چکنے کے بعد لڑکھڑا جائیں اور اس وجہ سے کہ تم نے لوگوں کو اللہ کی راہ سے روکا تھا تمہیں تکلیف بھگتنا پڑے اور تم کو بڑا سخت عذاب ملے۔
And do not make your oaths a means to sow discord amongst yourselves, that (people’s) foothold slip after being firmly planted, and that you have to suffer hardship for having hindered people from Allah’s Path and you receive great torment.
اور اللہ سے جو تم نے عہد کیا اس کو تھوڑی سی قیمت (مال ومنال دنیا)پر مت بیچو بے شک جو (صلہ)اللہ کے پاس ہے وہ تمہارے لئے بہت بہتر ہے اگر تم جانتے ہو تو۔
And do not sell the pledge you have made with Allah for a small price (worldly wealth and gain). Without doubt, that (reward) which is with Allah is much better for you, if only you knew.
جو کچھ تمہارے پاس ہے وہ سب ختم ہوجائے گا اور جو کچھ اللہ کے پاس ہے وہ ہمیشہ رہے گا اور جن لوگوں نے صبر کیا ہم ضرور ان کو ان کے اعمال کا بہت اچھا بدلہ دیں گے۔
Whatever is with you will all be exhausted, and that which is with Allah will last forever. And We will certainly grant the people who observed patience an excellent reward for their deeds.
جو شخص نیک کام کرے وہ خود مرد ہو یا عورت بشرطیکہ وہ صاحب ایمان ہو تو ہم ضرور اس کو (دنیا میں )پاک(اور آرام کی)زندگی عطا فرمائیں گے اور (آخرت میں )ان کے اعمال کا بہت اچھا صلہ عطا فرمائیں گے۔
Whoever performs righteous deeds, whether man or woman, provided he possesses faith, We will certainly grant him a pure (and comfortable) life (in the world), and will grant (such people) an excellent reward (in the Hereafter) for their deeds.
اور جب ہم کوئی آیت کسی آیت کی جگہ بدل دیتے ہیں اور اللہ جو حکم بھیجتے ہیں اس کووہی خوب جانتے ہیں تو یہ لوگ کہتے ہیں کہ آپ (یونہی اپنی طرف سے)بنا لاتے ہیں بلکہ ان میں اکثر لوگ جاہل ہیں۔
And when We replace an Ayah with another Ayah, and Allah Himself knows very well the Command He sends, these people say, ‘You make it up (by yourself).’ Rather, most people among them are ignorant.
فرمادیجئیے کہ اس کو روح القدس (جبرائیل امین)آپ کے پروردگار کی طرف سے سچائی کے ساتھ لائے ہیں تاکہ ایمان والوںکوثابت قدم رکھے اور مسلمانوں کے لئے ہدایت اور خوشخبری بن جائے۔
Say, ‘The Holy Rooh (Jibra’eel Ameen) has brought it with Truth from your Rabb, so that it keeps the believers steadfast and becomes a guide and good news for the Muslims.
اور بے شک ہم جانتے ہیں کہ یہ لوگ کہتے ہیں کہ ان کو تو کوئی آدمی سکھاتا ہے جس شخص کی طرف اس کی نسبت کرتے ہیں ان کی زبان تو عجمی (غیر عربی)ہے اور یہ (قرآن)صاف عربی زبان ہے۔
And indeed We know these people say that some person teaches him. The language of the person they refer to is foreign (non-Arabic), while this (the Quran) is pure Arabic language.
جو شخص ایمان لانے کے بعد اللہ سے کفر کرے سوائے اس شخص کے جس پر زبردستی کی جائے اور اس کا دل ایمان پر مطمئن ہو ولیکن (ہاں)جو جی کھول کر کفر کرے تو ایسوں پر اللہ کا غضب ہوگا اور ان کوبہت بڑی سزا ہوگی۔
The person who disbelieves in Allah after having professed faith, excepting him who is compelled and his heart is satisfied with Faith, but (yes) whosoever disbelieves with his whole heart, then upon them will be Allah’s wrath and their punishment will be severe.
پھر بے شک آپ کا رب ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے تکلیفیں اٹھانے کے بعد ہجرت کی پھر جہاد کیا اور قائم رہے بے شک آپ کاپروردگار ان (تکلیفوں)کے بعد بڑا بخشنے والا رحم کرنے والا ہے۔
Then, without doubt, your Rabb, for such people who emigrated after suffering hardships then did Jihad and remained steadfast - indeed after these (hardships) your Rabb is Most Forgiving, Merciful.
اور اللہ ایک بستی کی مثال بیان فرماتے ہیں کہ وہ بڑے امن واطمینان میں تھے ان کے کھانے پینے کی چیزیں بڑی فراغت کے ساتھ ہر طرف سے ان کے پاس پہنچا کرتی تھیں سو انہوں نے اللہ کی نعمتوں کی ناقدری کی تو اللہ نے ان کے اعمال کے سبب ان کو قحط اور خوف کا لباس پہنا کر مزہ چکھایا۔
And Allah cites the example of a township: they (its people) were in great peace and contentment. Their sustenance reached them plentifully from all directions. Then they became ungrateful for Allah’s Favours. So, Allah made them savour the taste them by clothing in famine and fear, because of their deeds
اور یقیناً ان کے پاس ان ہی میں سے ایک پیغمبر آئے تو انہوں نے ان کو جھوٹا کہا پس ان (لوگوں)کو عذاب نے آپکڑا اور وہ ظالم تھے۔
And indeed, there came to them a Messenger from among themselves, but they called him a liar, so the torment seized them (the people) and they were wrongdoers.
بے شک اس نے تم پر مردار اور خون اور سور کا گوشت حرام فرمادیا ہے اور جس پر (بوقت ذبح)اللہ کے علاوہ کسی اور کا نام لیا جائے (وہ بھی)ہاں اگر کوئی بہت مجبور ہوجائے بشرطیکہ گناہ کرنے والا اور حد سے نکلنے والا نہ ہو تو یقیناً اللہ بخشنے والے مہربان ہیں۔
Indeed, He has forbidden for you the dead and the blood and the flesh of swine and that on which (at the time of slaughter) any name other than that of Allah is pronounced. Yes, if someone is greatly compelled provided he is neither a sinner nor a transgressor, then indeed Allah is Forgiving, Merciful.
اور یونہی جھوٹ جو تمہاری زبانوں پہ آجائے نہ کہا کرو کہ یہ حلال ہے اور یہ حرام ہے تاکہ اللہ پر جھوٹ بہتان باندھنے لگو بے شک جو لوگ اللہ پر جھوٹ بہتان باندھتے ہیں ان کا بھلانہیں ہوگا۔
And do not speak the falsehood which comes causally onto your tongues: this is permitted and this is forbidden, thereby fabricating a lie and slander against Allah. Undoubtedly, the people who fabricate a lie and slander against Allah shall not prosper.
اور یہودیوں پر جو چیزیں ہم نے حرام کردی تھیں وہ ہم آپ سے پہلے بیان فرما چکے اور ہم نے ان پر زیادتی نہیں کی ولیکن وہ خود ہی اپنے آپ پر زیادتی کرتے تھے۔
And We have already recounted to you the things that We had forbidden to the Jews. And We did not wrong them but they used to wrong themselves
پھر بے شک آپ کا رب ایسے لوگوں کے لئے جنہوں نے نادانی سے برا کام کیا پھر اس کے بعد توبہ کرلی اور نیک ہوگئے (اپنی اصلاح کرلی)یقیناً اس کے بعد آپ کا پروردگار بڑا بخشنے والا مہربان ہے۔
Then, without doubt, your Rabb, for such people who performed an evil deed in ignorance, then repented after that and became righteous (reformed themselves) - indeed thereafter your Rabb is extremely Forgiving Merciful.
بے شک ابراہیم (علیہ السلام)بڑے پیشوا (اور)اللہ کے فرمانبردار تھے جو ایک طرف کے ہورہے تھے اور مشرکوں میں سے نہ تھے۔
Indeed, Ibraheem (Alaihi as-Salam) was a great leader (and) obedient to Allah; he had devoted himself wholly to one side and he was not of the polytheists.
پھر ہم نے آپ کی طرف وحی فرمائی کہ ابراہیم(علیہ السلام)کی ملت(طریقے)کی پیروی کریں جوایک طرف (صرف اللہ)کے ہورہے تھے اور شرک کرنے والوں میں سے نہ تھے۔
Then We sent Revelation to you to follow the creed (way) of Ibraheem (Alaihi as-Salam) who had devoted himself to one side (that of Allah alone) and was not of the polytheists.
یقیناً ہفتے کے دن کو ان ہی لوگوں کے لئے مقرر فرمایا گیا تھا جنہوں نے اس میں اختلاف کیا تھا۔ اور یقیناً آپ کا پروردگار قیامت کے دن ان میں ان باتوں کا فیصلہ فرما دیں گے جن میں وہ اختلاف کرتے تھے۔
Indeed the Saturday had been appointed only for the people who had disagreed about it; and indeed on the Day of Qiyamah your Rabb will pass judgment about the matters wherein they disagreed.
اپنے پروردگار کی راہ کی طرف دانائی اور نیک نصیحت سے بلائیے اور ان سے اچھے انداز میں بحث فرمائیں بے شک آپ کا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ جو اس کی راہ سے بھٹک گیا اور وہ راہ پر چلنے والوں کوبھی خوب جانتا ہے ۔
Call to the Path of your Rabb with wisdom and good advice, and argue with them in the best manner. Indeed your Rabb knows better who has strayed from His Path and He also knows well those who walk on the path.
اور اگر بدلہ لینے لگو تو اتنا ہی بدلہ لو جتنا تمہارے ساتھ برتاؤ کیا گیا اورالبتہ اگر تم صبر کرو تو وہ صبر کرنے والوں کے حق میں بہت اچھا ہے۔
And if you were to retaliate, then retaliate only as much as you had been afflicted with. And if you remain patient, then it is much better for the patient.