ان کے دل غفلت میں پڑے ہیں اور ان ظالموں نے (آپس میں)سرگوشیاں کیں کہ یہ( پیغمبر)تمہاری ہی طرف ایک (عام) آدمی ہیں تو تم دیکھتی آنکھوں جادو کی لپیٹ میں کیوں آتے ہو؟
Their hearts are steeped in negligence. And these wrongdoers whispered (among themselves), ‘He (the Messenger) is just an (ordinary) man like you. So why do you come under the sway of magic with open eyes?’
بلکہ (یہ کفار یوں) کہتے ہیں کہ (یہ قرآن)پریشان خیالات ہیں بلکہ انہوں نے یہ (اپنی طرف سے)گھڑ لیا ہے (نہیں )بلکہ یہ شاعر ہیں پس چاہیے کہ ہمارے پاس کوئی نشانی (معجزہ) لے آئیں جیسے پہلے پیغمبر(نشانیاں دے کر)بھیجے گئے تھے۔
Rather they (the unbelievers) say (thus), ‘(This Quran is) confused thoughts; rather he has made it up (from himself); (no) rather he is a poet. So let him bring us some sign (miracle), like (the signs) the earlier messengers were sent (with).’
اور ہم نے آپ سے پہلے صرف آدمیوں کو ہی پیغمبر بنا کر بھیجا تھا جن کے پاس ہم وحی بھیجا کرتے تھے۔ (انکار کرنے والو!)سو اگر تم کو یہ بات معلوم نہ ہوتو جو یادرکھتے ہیں ان (اہل کتاب)سے پوچھ لو۔
And We had sent before you as Messengers only men to whom We used to send Revelation. (O deniers!) If you do not know this fact, then ask those (the People of the Book) who remember.
پھر ہم نے ان سے جووعدہ فرمایا تھا وہ سچ کردکھایا تو ان کو اور جس کو ہم نے چاہا نجات بخشی اور ہم نے حد سے نکل جانے والوں کوہلاک کردیا۔
Then We caused the promise that We had made with them to come true, and We delivered them and those whom We willed, and We destroyed the ones who crossed the limits.
نہیں بلکہ ہم حق کو باطل پر مارتے ہیں پھر وہ (حق)اس کا سر توڑ دیتا ہے پس وہ (باطل)نابود ہوجاتا ہے۔ اور جو باتیں تم بناتے ہو اس سے تمہاری ہی خرابی ہے۔
No! But We hurl the Truth against falsehood, then it (the Truth) breaks its head, thus it (falsehood) vanishes. And the statements that you fabricate bring woe to only yourselves
اور جوکوئی آسمانوں اورزمین میں ہے سب اسی کا ہے اور(ان میں )جو اس کے قریب (فرشتے اور مقربان بارگاہ)ہیں وہ اس کی عبادت سے عار نہیں کرتے اور نہ تھکتے ہیں۔
And to Him only belong all whoever is in the heavens and the earth. And those (among them) who are near Him (the angels and those nearest to His Presence) feel not proud to worship Him, nor do they tire.
اگر ان (آسمان اور زمین)میں اللہ کے سوا کوئی معبود ہوتا تو دونوں تباہ ہوجاتے سواللہ جو عرش کا مالک ہے ان امور سے پاک ہے جو یہ لوگ بیان کررہے ہیں۔
Had there been any Ilaha other than Allah, then both (the heaven and the earth) would have been destroyed. So Hallowed is Allah, the Master of the Throne, from what these people utter.
کیا انہوں نے اس (اللہ)کو چھوڑ کر اور معبود بنائے ہیں ان سے فرمائیے (اس بات پر)اپنی دلیل پیش کرو یہ (میری اور)میرے ساتھ والوں کی کتاب (یعنی قرآن)بھی ہے اور جو مجھ سے پہلے (پیغمبر)ہوئے ہیں ان کی کتابیں بھی۔بلکہ (بات یہ ہے کہ) ان میں سے اکثر وہ ہیں جو امرِ حق کو نہیں جانتے پس اس وجہ سے وہ منہ پھیر رہے ہیں۔
Have they forsaken Him (Allah) and taken other deities? Say to them, ‘Produce your evidence (for this). Here is the Book (meaning the Quran) (mine, as well as) of those with me and also the Books of those (Messengers) who were before me.’ Rather (the fact is that), most of them are those who do not know the Truth, so for this reason they are turning their faces away.
اور جو بھی پیغمبر ہم نے آپ سے پہلے بھیجیے تھے ان کی ٖطرف یہی وحی بھیجی یہ کہ میرے سوا کوئی عبادت کا مستحق نہیں لہذا میری ہی عبادت کرو۔
And whichever Messengers We had sent before you, We had sent the same Revelation to them: ‘There is none worthy of worship other than Me, therefore worship only Me.’
اور کہتے ہیں کہ رحمٰن (اللہ)نے کسی(یعنی فرشتوں)کو اولاد بنارکھا ہے۔ وہ اس سے پاک ہے بلکہ وہ (فرشتے اس کے)معزز بندے ہیں۔
And they say, ‘Rahman (Allah) has taken someone (meaning the angels) as (His) children.’ Hallowed is He from this! Rather they (the angels) are (His) honoured slaves.
وہ (اللہ)ان کے اگلے اور ان کے پچھلے احوال سے باخبر ہے اور اس کی مرضی کے بغیر وہ کسی کی سفارش تک نہیں کرسکتے اور وہ سب اس کی ہیبت سے ڈرتے ہیں۔
He (Allah) is aware of their past as well as of their future, and they cannot even intercede for anyone without His Will, and they all are fearful in awe of Him.
کیا کافروں نے نہیں دیکھا (یعنی جانتے نہیں )کہ آسمان اور زمین ملے ہوئے تھے تو ہم نے ان کو جدا جدا کردیا اور ہم نے (بارش کے)پانی سے ہر جاندار چیز بنائی کیا پھر بھی ایمان نہیں لاتے؟۔
Have the unbelievers not observed (meaning: do they not know) that the heaven and earth were joined together, then We separated them? And We created every living thing from (rain) water. Do they not believe even then?
اور ہم نے زمین میں اس لئے پہاڑ بنائے کہ ان لوگوں کو لے کر ہلنے (نہ)لگے اور ہم نے اس میں کشادہ کشادہ رستے بنائے تاکہ (ان کے ذریعے)وہ (اپنی)منزل پر پہنچیں۔
And We created mountains on the earth lest it (does not) start shaking with these people. And We made wide, spacious paths in it, so that (by them) they reach (their) destination.
ہر جاندار موت کا مزہ چکھے گا اور (لوگو!)ہم تم کو بری اور بھلی (حالتوں )میں خوب آزماتے ہیں اور تم ہماری طرف ہی لوٹ کر آؤ گے۔
Every living being will savour the taste of death. And (O people!) We try you thoroughly in bad and good (situations). And you will return only towards Us.
اور جب کافر لوگ آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ کا مذاق اڑاتے ہیں (کہتے ہیں)کیا یہی شخص ہے جو تمہارے معبودوں کا ذکر (برائی سے)کرتا ہے اور (خود)یہ لوگ رحمٰن (اللہ)کے ذکر سے منکر ہیں۔
And when the unbelievers see you, they make fun of you. (They say), ‘Is he the person who mentions your deities (with contempt)?’ While these people (themselves) are rejecters of the Zikr of the Rahman (Allah).
اے کاش! کافر اس وقت کو جانیں جب وہ اپنے چہروں پر سے آگ کوروک نہ سکیں گے اور نہ اپنی پیٹھوں پر سے اورنہ ان کی کوئی مدد کی جائے گی۔
If only the unbelievers knew of the time when they will not be able to keep the fire away from their faces and nor from their backs, and nor will they be given any help.
اور بے شک آپ سے پہلے پیغمبروں کا بھی مذاق اڑایا گیا تو ان میں سے جن لوگوں نے مذاق اڑایا تھا سو ان پر وہ (عذاب)واقع ہوگیا جس کا وہ مذاق اڑاتے تھے۔
And without doubt, the Messengers before you were also mocked. So, that (torment) which they used to make fun of befell the people among them who used to mock.
بلکہ ہم نے ان کو اور ان کے باپ دادا کو فائدہ حاصل کرنے دیا یہاںتک کہ (اسی حال میں )ان کی عمریں بسر ہوگئیں پھر کیا یہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں تو کیا یہ لوگ غلبہ پالیں گے؟۔
Rather, We let them and their forefathers enjoy benefits, so much so that their lives passed (in this very state). Do they not then see that We keep reducing the land from its borders? So will these people then become dominant?
فرما دیجئیے کہ بے شک میں تم کو اللہ کے حکم کے مطابق (عذاب سے)ڈراتا ہوں اور یہ بہرے جس وقت (عذاب سے)ڈرائے جاتے ہیں تو پکار کو سنتے ہی نہیں۔
Say, ‘Indeed I warn you (of the torment) in accordance with Allah’s Command.’ And these deaf (people) do not even hear the call when they are warned (of the torment).
اور ہم قیامت کے دن انصاف کا ترازو کھڑا کریں گے اور کسی شخص کی (ذرا بھی)حق تلفی نہ کی جائے گی اور اگر رائی کے دانے کے برابر بھی (کسی کا عمل)ہوگا تو ہم اس کو لاموجود کریں گے اور ہم حساب کرنے کو کافی ہیں۔
And We will set up the Balance of Justice on the Day of Qiyamah, and no one shall be wronged (in the least). And even if it (someone’s deed) be equal to a mustard seed We will bring it forth, and Sufficient are We to take account.
اور یقیناً ہم نے ابراہیم (علیہ السلام)کو اس(زمانہ موسوی)سے پہلے (ان کی شان کے مطابق) ہدایت دی تھی اور ہم ان (کے حال)سے واقف تھے۔
And indeed We granted guidance to Ibraheem (Alaihi as-Salam) (according to his status) before this (the era of Musa-Alaihi as-Salam), and We were Aware of him (of his condition).
اورہم نے ان کو اور لوط (علیہ السلام)کو ایسے ملک (شام)کی طرف بھیج کر بچا لیا جس میں ہم نے دنیا جہان والوں کے لئے خیروبرکت رکھی ہے۔
And We saved him and Loot (Alaihi as-Salam) by sending them to a country (Syria) in which We have placed good and blessing for all the peoples of the world.
اور ہم نے ان کو اسحق (علیہ السلام، بیٹا) اور یعقوب (علیہ السلام، پوتا)انعام میں عطا فرمائے اور ہم نے سب کو (اعلیٰ درجہ کا)نیک بنایا۔
And We granted him Ishaq (Alaihi as-Salam - son) and Yaqoob (Alaihi as-Salam - grandson) as reward. And We made each of them righteous (of the highest degree).
اور ہم نے ان کو پیشوا بنایا کہ ہمارے حکم سے ہدایت کیا کرتے تھے اور ہم نے ان کے پاس نیک کاموں کے کرنے کا اور (خصوصاً)نماز کی پابندی اورزکوٰۃ ادا کرنے کا حکم بھیجا اور وہ ہماری عبادت کیا کرتے تھے۔
And We made them leaders, they used to guide by Our Command; and We sent them the Command for the performance of righteous deeds and (particularly) of adherence to Salah and the payment of Zakat, and they used to worship only Us.
اور لوط (علیہ السلام)کو ہم نے حکم اور علم (نبوت وحکمت)بخشا اور اس بستی سے جہاں کے لوگ گندے کام کرتے تھے ان کو بچا نکالا۔ بے شک وہ (بستی والے)برے ( اور)بدکردار لوگ تھے۔
And We granted the Command and Knowledge (Prophethood and Wisdom) to Loot (Alaihi as-Salam) and delivered him from the township where people practised dirty deeds. Indeed they (the dwellers of the township) were evil (and) immoral people.
اور نوح (علیہ السلام)کو جب اس (زمانہ ابراہیمی)سے پہلے انہوں نے دعا کی تو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی تو انہیں اور ان کے تابعین کو بھاری غم سے نجات بخشی۔
And, before this (the era of Ibraheem-Alaihi as-Salam) to Nooh (Alaihi as-Salam), when he prayed, so We answered his prayer and delivered him and his followers from heavy grief.
اور جو لوگ ہماری آیتوں کا انکار (تکذیب)کرتے تھے ان پر انہیں (نوح علیہ السلام کو)نصرت بخشی وہ یقیناً برے لوگ تھے سو ہم نے ان سب کو غرق کردیا۔
And granted victory to him (Nooh - Alaihi as-Salam) over the people who denied (belied) Our Ayaat. They were indeed evil people, so We drowned all of them.
اور داؤد اور سلیمان (علیہما السلام)کو جب وہ ایک کھیتی کے بارے فیصلہ کرنے لگے جب اس میں کچھ لوگوں کی بکریاں (رات کو)چر گئی تھیں اورہم ان کے فیصلے کے وقت موجود تھے۔
And to Dawood (Alaihi as-Salam) and Sulaiman (Alaihi as-Salam), when they were giving judgement in the case of a field, when some people’s goats had grazed in it (at night), and We were present at the time of their judgement.
پھر ہم نے اس (فیصلہ)کی سمجھ سلیمان (علیہ السلام)کو دےدی اور ہم نے دونوں کو حکم اور علم (نبوت و حکمت )بخشا تھا اور ہم نے داؤد(علیہ السلام) کے ساتھ پہاڑوں کو تابع کردیا تھا کہ (ان کے ساتھ)تسبیح کرتے تھے اور پرندوں کو بھی اور ان کاموں کے کرنے والے (حقیقتاً)ہم تھے۔
Then We granted the understanding (of this judgement) to Sulaiman (Alaihi as-Salam), and We had bestowed the Command and Knowledge (Prophethood and Wisdom) to both, and We had subjected the mountains with Dawood (Alaihi as-Salam); they used to glorify (Allah) (along with him) and the birds too. And, (in reality), We were the doers of these things.
اور ہم نے ان کو تمہارے لئے زرہ (بنانے)کی صنعت سکھائی تاکہ (وہ زرہ)تمہیں لڑائی میں ایک دوسرے کی زد سے بچائے پس کیا تم اس (نعمت)کا شکرکرو گے۔
And We taught him the art of (making) chain armour for you, so that it (the body armour) may protect you in combat from each other’s strike. So will you give thanks for this (blessing)?
اور (ہم نے)تیز ہوا سلیمان (علیہ السلام)کے تابع کردی تھی جو ان کے حکم سے اس ملک (ملک شام)میں چلتی تھی جس میں ہم نے برکت رکھ دی تھی اور ہم ہر چیز سے باخبر ہیں۔
And, unto Sulaiman, (Alaihi as-Salam) (We had) subjected the swift wind that blew by his command in that country (Syria) in which We had placed blessing. And We are Aware of everything.
اور بعضے شیطان (سرکش جن)ایسے تھے جو ان کے لئے (سمندر میں ، موتی نکالنے کے لئے)غوط لگاتے تھے اور اس کے علاوہ اور کام بھی کرتے تھے اور ہم ان کو سنبھالنے والے تھے۔
And there were some such Shayateen (rebellious Jinn) who used to dive (in the sea to extract pearls) for him and did other work besides this. And We were the One to restrain them.
اور ایوب (علیہ السلام)(کا تذکرہ فرمائیں)جب انہوں نے (شدید مبتلائے مرض ہونے کی وجہ سے)اپنے پروردگار کو پکارا کہ مجھے بہت تکلیف پہنچی ہے اور آپ سب سے بڑھ کر رحم کرنے والے ہیں۔
And (make a mention of) Ayub (Alaihi as-Salam) when (because of suffering from severe aliment) he cried to his Rabb, ‘Great distress has afflicted me, and You are the Most Merciful of all.’
پس ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی اور ان کی تکلیف کو دور کردیا اور ہم نے ان کو ان کا کنبہ عطا فرمایا اور اپنی مہربانی سے ان کے ساتھ اتنے ہی اور (عطا فرمائے) اور عبادت کرنے والوں کے لئے (یہ)نصیحت ہے۔
Thus We answered his prayer and removed his suffering, and We granted him his family and (granted) as many more along with them by Our Mercy and (this is) a lesson for the worshippers.
اور ذوالنون (مچھلی والے)جب وہ (اپنی قوم سے ناراض ہوکر) غصے کی حالت میں چل دیئے پھر سوچا کہ ہم ان پر (چلے جانے کی وجہ سے)کوئی داروگیرنہ کریں گے پس انہوں نے اندھیروں (مچھلی کے پیٹ)میں پکارا کہ (اللہ)آپ کے سوا کوئی عبادت کا مستحق نہیں آپ پاک ہیں بے شک میں قصورواروں میں سے ہوں۔
And Zun-noon (Man of the fish), when he walked away in anger (displeased with his people) and then thought that We will not take him to task (for going away). Then he cried in the darkness (of the fish’s belly), ‘There is none worthy of worship other than You, Hallowed are You. Without doubt, I am of the wrongdoers.’
اور زکریا (علیہ السلام)(کا ذکر کیجئیے )جب انہوں نے اپنے پروردگار سے دعا کی کہ اے میرے پروردگار! مجھے اکیلا نہ رکھیو اور آپ سب سے بہتر وارث ہیں۔
And (make a mention of) Zakariya (Alaihi as-Salam) when he prayed to his Rabb, ‘O my Rabb! Do not leave me childless, and You are the Best of inheritors.’
تو ہم نے ان کی دعا قبول فرمائی اور ان کو یحییٰ(علیہ السلام)بخشے اور ان کی اہلیہ کو (جو بانجھ تھیں، اولاد کے)قابل بنادیا بے شک یہ سب لوگ نیک کاموںمیں بہت جلدی کیا کرتے تھے اور ہمیں امید اور خوف سے پکارتے تھے اور ہمارے سامنے عاجزی کیا کرتے تھے۔
So We answered his prayer and granted him Yahya (Alaihi as-Salam), and made his wife (who was infertile) capable (of bearing children). Without doubt, all these people used to hasten in performing righteous deeds and used to call Us with hope and fear and used to humble themselves before Us.
اور اس خاتون کو (یاد کریں)جس نے اپنی عفت کو محفوظ رکھا پھر ہم نے ان میں اپنی روح پھونک دی اور ان کو اور ان کے بیٹے کو جہان بھر والوں کے لئے (اپنی قدرت کاملہ کی)نشانی بنادیا۔
And (mention) the lady who safeguarded her chastity, then We inspired Our Rooh into her and made her and her son a symbol (of Our Perfect Power) for the peoples of the whole world.
اور (قیامت کا)سچا وعدہ قریب آجائے گا تو اچانک کافروں کی آنکھیں پھٹی کی پھٹی رہ جائیں گی ( اور کہتے ہوں گے)وائے ہماری کم بختی! ہم اس (حال)سے غفلت میں رہے بلکہ ہم (اپنے حق میں )ظلم کرنے والے تھے۔
And the true promise (of Qiyamah) will draw near. Then suddenly the unbelievers’ eyes will fixedly stare (and they will say), ‘O woe to us! We remained in neglect about this (situation); rather we were the wrongdoers (against ourselves).’
ان کو(اس دن کا) بھاری خوف غمگین نہیں کرے گا اور فرشتے (ان کے قبر سے اٹھتے ہی)ان کو لینے آئیں گے ( اور کہیں گے)یہ ہے تمہارا وہ دن جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا۔
The great terror (of that Day) will not grieve them, and (just as they rise from the graves) the angels will come to take them (and say), ‘This is your day which you were ever promised.’
(وہ دن بھی قابل ذکر ہے)جس دن ہم آسمانوںکو (نفخہ اولیٰ کے وقت)اس طرح لپیٹ دیں گے جس طرح لکھے ہوئے مضمونوں کا کاغذ لپیٹ لیا جاتا ہے جس طرح ہم نے (کائنات کو)پہلے پیدا فرمایا اسی طرح ہم اس کو دوبارہ (پیدا)فرمائیں گے (یہ)ہم پر وعدہ (لازم)ہے ہم ایسا ضرور کرنے والے ہیں۔
(That Day is also worth mentioning) the Day on which We will roll up the heavens (at the time of the First Blowing) like a written scroll is rolled up. Just as We created (the universe) before, We shall similarly create it again. (It is) a promise (binding) upon Us, We are certainly going to do it.
اور یقیناً ہم نے ذکر (نصیحت)کے بعد زبور میں لکھا دیا تھا کہ میرے نیکوکار بندے ہی ملک کے وارث ہوں گے (یعنی حکومت نیک لوگوں کے سپرد کی جائے)۔
And indeed We had written in the Zaboor after the Zikr (advice) that only My righteous slaves will be the inheritors of the land (meaning the governance should be entrusted to the righteous people).
پھر اگر یہ منہ پھیر لیں تو فرمادیجئیے میں نے تم سب کو برابر طور پر آگاہ کردیا اور مجھ کو نہیں معلوم کہ جس چیز (قیامت)کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ جلدی (آنے والی)ہے یا(اس کا وقت) دور ہے۔
Then if they turn their faces away say, ‘I have made all of you equally aware, and I do not know whether the thing (Qiyamah) that is promised to you is (coming) soon or (its time) is far.
(پیغمبر نے)فرمایا اے میرے پروردگار! حق کے ساتھ فیصلہ فرمادیجئیے اور ہمارا پروردگار بڑا مہربان ہے اوراسی سے ان باتوں میں جو تم بیان کرتے ہو مدد مانگی جاتی ہے۔
(The Messenger) said, ‘O my Rabb! Judge with Truth. And our Rabb is very Kind, and help is to be sought only from Him, against what you utter.