بے شک فرعون ملک (مصر)میں بہت بڑھ چڑھ کر گیا تھا اوروہاں کے رہنے والوں کو گروہ گروہ کررکھا تھا ان میں سے ایک گروہ کو (یہاں تک) کمزور کردیا تھا کہ ان کے بیٹوں کو ذبح کیا کرتا تھا اور ان کی عورتوں (بیٹیوں)کو زندہ رہنے دیتا تھا۔ بے شک وہ بڑا فساد برپا کرنے والوں میں سے تھا۔
Without doubt, Fir‘aun had greatly exalted himself in the land (Egypt) and had divided its inhabitants into groups.He had rendered one of those groups (so) weak that he used to slaughter their sons and spare their women (daughters). Undoubtedly, he was of the great mischief-makers.
اور ہم کو یہ منظور ہوا کہ جو لوگ ملک میں کمزور کردیئے گئے ہیں ہم ان پر احسان فرمائیں اور ہم ان کو پیشوا بنائیں اور انہیں (ملک کا)وارث بنادیں۔
And We willed that We should bestow Favour on the people who had been made weak in the land, and that We make them leaders and make them the inheritors (of the land).
اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام)کی والدہ کوالہام فرمایا کہ انہیں دودھ پلائیں تو جب ان کے بارے اندیشہ ہو (کہ جاسوسوں کو خبر ہوگئی)تو ان کو دریا میں ڈال دیں اور نہ کوئی اندیشہ کریں اور نہ غم یقیناً ہم ان کو آپ کے پاس واپس پہنچا دیں گے اور (پھر)انہیں پیغمبر بنادیں گے۔
And We inspired the mother of Musa (Alaihi as-Salam), ‘Suckle him. Then when you feel apprehensive about him (that the spies have come to know), cast him in the river, and neither feel any apprehension nor grief. Indeed,We shall return him to you and (then) make him a Messenger.’
تو فرعون کے لوگوں نے ان کواٹھا لیا تاکہ وہ ان کے لئے دشمن اور موجب غم ہوں بے شک فرعون اور ہامان اور ان دونوں کے لشکر (اس بارہ میں )بہت غلطی پر تھے۔
Then the people of Fir‘aun picked him up so that he may be an enemy and a source of grief for them. Undoubtedly, Fir‘aun and Haman and the hosts of these two were in great error (about it).
اور فرعون کی بیوی نے (فرعون سے)کہا (یہ بچہ )میری اور تمہاری آنکھوں کی ٹھنڈک ہے، اس کو قتل نہ کروہوسکتا ہے کہ (بڑا ہوکر)ہم کو کوئی فائدہ پہنچائے یا ہم اس کو بیٹا ہی بنالیں اور وہ (انجام سے)واقف نہ تھے۔
And the wife of Fir‘aun said (to Fir‘aun), ‘(This childis) the coolness of my eyes and yours. Do not kill him. It may be that he gives us some benefit (when he grows up), or we may even adopt him as a son.’ And they were not aware (of the consequences).
اور موسیٰ (علیہ السلام)کی والدہ کا دل بے قرار ہوگیا۔ قریب تھا کہ وہ اس (واقعہ )کو ظاہر کردیتیں اگر ہم ان کے دل کو مضبوط نہ کیے رکھتے غرض یہ تھی کہ وہ (ہمارے وعدے پر)یقین رکھیں۔
And the heart of mother of Musa (Alaihi as-Salam)became restless, she was almost close to disclosing this (matter) had We not kept her heart strengthened, the object being that she should have firm belief (in Our Promise).
اور انہوں (والدہ)نے ان (موسیٰ علیہ السلام)کی بہن سے کہا کہ ذرا اس کا سراغ تو لگا تو وہ انہیں دور سے دیکھتی رہی اور ان (لوگوں)کو خبر تک نہ تھی۔
And she (the mother) said to his (Musa -Alaihi as-Salam’s) sister, ‘Keep a track on him.’ So she kept observing him from afar, and they (the people) were not even aware.
اور ہم نے پہلے ہی ان پر دودھ پلانے والیوں کی بندش کررکھی تھی تو وہ کہنے لگی کیا میں تمہیں ایسے گھر والوں کا پتا بتادوں جو تمہارے لئے اس بچہ کی پرورش کریں اور وہ دل سے اس (بچہ )کی خیرخواہی کریں۔
And We had,from before, forbidden foster mothers for him, so she said, ‘Should I give you the address of a family that will bring up this child for you, and they will, wholeheartedly, take care of him (the child)?’
سو ہم نے ان کو ان کی والدہ کے پاس واپس پہنچا دیا تاکہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی ہوں اور وہ غم نہ کھائیں اور تاکہ جان لیں کہ اللہ کا وعدہ سچا ہے ولیکن ان میں سے اکثر لوگ نہیں جانتے۔
So We returned him to his mother so that her eyes may be cooled and she grieves not, and so that (she)may know that the Promise of Allah is true, but most people among them do not know.
اور جب وہ اپنی جوانی کو پہنچے اور (قوت جسمانیہ اور عقلیہ سے)درست ہوگئے (تو)ہم نے ان کو حکمت اور علم (نبوت)عطا فرمائے اور ہم نیکوکاروں کو ایسا ہی حوصلہ دیا کرتے ہیں۔
And when he reached his adulthood and became perfect (in physical and mental strength), (then) We granted him wisdom and knowledge (Prophet hood). And thus do We reward the doers of good.
اور وہ ایسے وقت میں شہر میں داخل ہوئے کہ وہاں کے رہنے والے بے خبر ہورہے تھے توانہوں نے وہاں دو آدمیوں کولڑتے پایا۔ ایک ان کے گروہ کا تھا اور دوسراان کے مخالفین میں سے تھا تو جوان کے گروہ میں سے تھا اس نے ان کے مخالف گروہ والے کے خلاف ان سے مدد چاہی تو موسیٰ (علیہ السلام)نے ایسا گھونسا مارا سو اس کا کام تمام کردیا۔ فرمانے لگے یہ تو شیطانی حرکت ہوگئی۔ بے شک وہ (ظاہر باہرانسان کو)گمراہ کرنے والا، کھلا دشمن ہے۔
And he entered the town at a time when its inhabitants were unaware, there he found two men fighting, one belonged to his group and the other was from his opponents. So, the one who was from his group sought his help against the one from his opponents, so Musa (Alaihi as-Salam)struck him a blow which brought about his end. He said, ‘This is a satanic act committed. No doubt, he is (obviously, overtly) an open, misleading enemy (for man).’
انہوں نے عرض کیا اے میرے پروردگار! بے شک مجھ سے قصور ہوگیا ہے تو آپ مجھے معاف فرمادیجئیے سو اس (اللہ)نے انہیں معاف فرمادیا۔ بے شک وہ بڑے بخشنے والے رحم کرنے والے ہیں۔
He submitted, ‘O my Rabb! I have undoubtedly committed a mistake, so forgive me.’ So He (Allah)forgave him. Without doubt, He is Extremely Forgiving, Merciful.
الغرض صبح کے وقت شہرمیں ڈرتے ڈرتے وحشت کے عالم میں داخل ہوئے تو اچانک وہی شخص جس نے کل ان سے مدد مانگی تھی پھران کو پکارہاہے۔ موسیٰ (علیہ السلام)نے اس سے فرمایا بے شک تو صریح گمراہ ہے۔
In short, he entered the city in the morning fearfully, in a state of terror, when suddenly (he found) the same person who had sought his help the day before, crying out to him again. Musa (Alaihi as-Salam)said to him, ‘Without doubt, you are clearly astray.’
پس جب انہوں نے ارادہ فرمایا کہ اس شخص کو جو ان دونوںکا دشمن تھا پکڑیں تو وہ (جوان کے گروہ کا آدمی تھا)کہنے لگا کہ اے موسیٰ (علیہ السلام)! جس طرح آپ نے کل ایک آدمی کوقتل کردیا تھا آپ چاہتے ہیں کہ مجھے بھی قتل کردیں (معلوم ہوتا ہے)کہ آپ دنیا میں اپنا زور بٹھانا چاہتے ہیں اور آپ نہیں چاہتے کہ آپ اصلاح کرنے والوںمیں سے ہوں۔
Thus, when he decided to lay hold of the person who was an enemy of the both of them, he (the person from his own group) said, ‘O Musa (Alaihi as-Salam)! Do you intend to kill me too, just as you had killed a man yesterday? (It appears that) you want to stamp your tyranny in the land, and you do not wish to be of the reformers.’
اور ایک شخص شہر کی پرلی طرف سے (جہاں مشورہ ہورہا تھا)دوڑتا ہوا آیا ( اور)کہنے لگا اے موسیٰ (علیہ السلام)! بے شک اہل دربار آپ کے بارے مشورہ کررہے ہیں کہ آپ کوقتل کردیں تو آپ (یہاں سے)نکل جائیے یقیناً میں آپ کی خیر خواہی کررہا ہوں۔
And a man came running from the other side of the city (where the consultation was being held) and said, ‘O Musa (Alaihi as-Salam)! Without doubt, the members of the royal court are holding council regarding you, to kill you, so get away (from here). Indeed I am being a well-wisher to you.’
اور جب مدین کے پانی (کنویں)پرپہنچے تو وہاں دیکھا کہ بہت سے لوگ (اپنے ریوڑوں کو)پانی پلارہے ہیں۔ اور ان کے ایک طرف دو عورتیں (بچیاں)(اپنی بکریوں کو)روکے کھڑی ہیں۔ انہوں نے فرمایا تمہیں کیا کام ہے؟ وہ بولیں کہ جب تک چرواہے (اپنے ریوڑوںکوپانی پلا کر)لے نہ جائیں ہم پانی نہیں پلاسکتیں اور ہمارے والد بہت بوڑھے ہیں۔
And when he reached the water (well) of Madyan, he saw there many people watering (their herds), and two women (girls) standing to their one side, holding back (their goats). He said, ‘What is the matter with you?’ They said, ‘We cannot water (our flock) until the shepherds take (their flocks) away (after watering), and our father is very old.’
تو انہوں نے ان کے لئے (بکریوں کو)پانی پلا دیا پھر سائے کی طرف چلے گئے تو دعا فرمائی اے میرے پروردگار ! آپ مجھ پر جو اپنی نعمت نازل فرمائیں میں اس کا (سخت )محتاج ہوں۔
So he watered (the goats) for them, then went towards the shade and prayed, ‘O my Rabb! I am in (dire) need of whatever Bounty You send down to me.’
پس ان کے پاس (تھوڑی دیر میں ) ان میں سے ایک بچی لجاتی شرماتی چلی آتی تھی کہنے لگی میرے والد آپ کو بلاتے ہیں تاکہ آپ کو اس کا صلہ دیں جو آپ نے ہماری خاطر (بکریوں کو)پانی پلایا تھا۔ پھر جب ان کے پاس پہنچے اور ان سے تمام حال کہہ سنایا توانہوں نے فرمایا کہ کچھ خوف نہ کریں آپ ظالم لوگوں سے بچ آئے ہیں۔
Thus (in a short while), one of the girls came to him walking bashfully, shyly. She said, ‘My father calls you so that he may reward you for having watered (the goats) for us.’ Then, when he went to him and narrated the whole story, he said, ‘Do not have any fear, you have escaped from the cruel people.’
وہ (بزرگ)فرمانے لگے کہ بے شک میں چاہتا ہوں کہ ان دونوں (لڑکیوں)میں سے ایک کا آپ کے ساتھ نکاح کردوں اس شرط پرکہ آپ آٹھ سال میری ملازمت کریں گے پھر اگر دس سال پورے کردیں تو یہ آپ کی طرف سے (احسان)ہوگا اور میں آپ پر مشقت نہیں ڈالنا چاہتا۔ ( اور) آپ مجھے ان شاء اللہ نیکوکاروںمیں پائیں گے۔
He (Sage) said, ‘Indeed I want that I marry one of these two (girls) to you, on the condition that you will work for me for eight years. Then if you complete ten years that would be (a favour) from you. And I do not want to place any hardship on you, (and) Insha Allah you will find me among the righteous.’
انہوں نے فرمایا یہ بات میرے اور آپ کے درمیان (پکی)ہوچکی ان دونوںمدتوں میں سے جس (مدت)کو بھی پورا کردوں تو مجھ پر کوئی زیادتی نہ ہوگی۔ اور ہم جو بات (طے)کررہے ہیں اللہ اس پر گواہ ہیں۔
He said, ‘This matter stands (firmly) settled between me and you. Whichever out of the two terms I complete, there will be no blame on me, and Allah is a Witness over the agreement that we are negotiating (settling).’
غرض جب موسیٰ (علیہ السلام)اس مدت کو پورا کرچکے اور اپنے گھر والوں کو لے کر چلے (بااجازت شعیب علیہ السلام)تو(کوہ)طور کی طرف سے آگ دکھائی دی۔ اپنے گھر والوں سے فرمانے لگے تم (یہاں)ٹھہرو مجھے آگ نظر آئی ہے۔ شاید میں وہاں سے تمہارے پاس (راستے کا)کچھ پتہ لاؤں یا آگ کا انگارہ لے آؤں تاکہ تم تاپو۔
In short, when Musa (Alaihi as-Salam)completed this term and set off with his family (with the permission of Shu‘aib -Alaihi as-Salam), he saw a fire from the direction of the Toor (Mountain). He said to his family, ‘You stay (here); I have seen a fire, perhaps I may bring to you some information from there (about the way), or bring a smouldering ember so that you may warm yourselves.’
پھر جب اس کے پاس پہنچے تو ان کو میدان کی داہنی جانب سے اس مبارک مقام میں ایک درخت میں سے آواز آئی کہ اے موسیٰ (علیہ السلام)! بے شک میں اللہ، پرورگار عالمین ہوں۔
Then when he came near it, he heard a voice coming from a tree from the right side of the plain in that blessed place: ‘O Musa (Alaihi as-Salam)! Without doubt, I am Allah,the Rabb of the worlds.’
اور یہ کہ اپنا عصا ڈال دیں۔ جب انہوں نے اس کو حرکت کرتے دیکھا گویا کہ وہ (بہت بڑا)سانپ ہے تو پیٹھ پھیر کر چل دیئے اور پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھا (ہم نے فرمایا)اے موسیٰ (علیہ السلام)! آگے بڑھیں اور ڈریں نہیں بے شک آپ (ہر طرح سے )امن میں ہیں۔
And that: ‘Throw your staff down.’ When he saw it moving as though it was a (very large) serpent, he turned back and walked away and did not even look back. (We said) ‘O Musa (Alaihi as-Salam)come forward and fear not. Without doubt, you are in security (in every way).
اپنا ہاتھ اپنے گریبان کے اندر ڈالیں وہ بغیر کسی عیب کے سفید ہوکر نکلے گا اور خوف (دور کرنے)کے لئے اپنے بازو کو پھر اپنے ساتھ (حسب سابق)لگا لیں پس یہ آپ کے پروردگار کی طرف سے دو دلیلیں ہیں (ان کے ساتھ)فرعون اور اس کے اہل دربار کے پاس (جائیں)بے شک وہ نافرمان لوگ ہیں۔
Insert your hand inside your shirt-collar. It will come out white without a blemish, and for (removing) fear draw your arm back to yourself (as before). So these are two proofs from your Rabb (go with these) to Fir’aun and his courtiers.Without doubt, they are a disobedient folk.’
انہوں نے عرض کیا کہ اے میرے پروردگار ! بے شک میں نے ان میں سے ایک آدمی کا خون کردیا تھا پس مجھے اندیشہ ہے کہ کہیں وہ مجھے (تبلیغ سے پہلے ہی)قتل نہ کردیں۔
He submitted, ‘O my Rabb! Indeed I had killed one of their men, so I fear that they may kill me (even before I begin the preaching).
اور میرے بھائی ہارون (علیہ السلام)جن کی زبان مجھ سے زیادہ رواں ہے تو ان کو میرا معاون بنا کر میرے ساتھ بھیجئے کہ میری تصدیق کریں کیونکہ مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے۔
And send with me my brother Haroon (Alaihi as-Salam), whose tongue is more fluent than mine, appointing him as my helper so as to confirm me, as I fear that they will belie me.’
ارشاد ہوا ہم تمہارے بھائی سے تمہارے بازو مضبوط کریں گے اور آپ دونوں کو غلبہ دیں گے پھر وہ آپ تک نہ پہنچ سکیں گے (پس)ہمارے معجزے لے کر جائیں۔ آپ دونوں اور جو آپ کے پیروہوں گے غالب رہیں گے۔
It was said, ‘We shall strengthen your arms with your brother, and grant you both dominance. Then they will not be able to reach you, (so) go along with Our miracles.You both and those who will follow you shall remain dominant.
پھر جب موسیٰ (علیہ السلام)ان کے پاس ہماری واضح دلیلیں لے کر آئے تو وہ کہنے لگے یہ کیا ہے صرف ایک جادو ہے جو انہوں نے جوڑ کھڑا کیا ہے اور ہم نے اپنے اگلے باپ دادوں (کے زمانے )میں ایسی بات کبھی نہیں سنی۔
Then when Musa (Alaihi as-Salam)came to them with Our manifest proofs, they said, ‘What is it, only magic which he has fabricated, and we have never heard of such matters among (the times of) our forefathers.’
اور موسیٰ(علیہ السلام)نے فرمایا میرا پروردگار اس شخص کو خوب جانتا ہے جو صحیح دین اس (اللہ)کے پاس سے لے کر آیا ہے اور جس کے لئے آخرت کا گھر (بہشت)ہے بے شک ظالم کبھی کامیابی نہ پائیں گے۔
And Musa (Alaihi as-Salam)said, ‘My Rabb knows well the person who has brought the true Deen from Him (Allah), and for whom is the abode of the Hereafter (Paradise). Without doubt, the wrongdoers will never attain success.’
اور (یہ سب دیکھ کر)کر فرعون کہنے لگا اے اہل دربار! میں تو تمہارے لئے اپنے علاوہ کوئی معبود نہیں جانتا سو اے ہامان! تم ہمارے لئے مٹی (کی اینٹیں بنوا کر ان)کوآگ لگوادو(پکاؤ)پھر میرے لئے ایک بلند عمارت بنوادو تاکہ میں (اس پر چڑھ کر)موسیٰ (علیہ السلام)کے معبود کو جھانک کر دیکھوں اور بے شک میں تو اس کو جھوٹوں میں سے گمان کرتا ہوں۔
And (observing all this) Fir‘aun said, ‘O courtiers! I know of no deity for you other than me. So O Haman! Get mud (bricks made and) placed in the fire (baked) for me, then have a tall building constructed for me, so that I may (climb it and) peep to see Musa (Alaihi as-Salam)’s Ilaha; and without doubt, I consider him of the liars.’
اور یقیناً ہم نے موسیٰ (علیہ السلام)کو اگلی امتوں کے ہلاک کرنے کے بعد کتاب (تورات)عطا فرمائی جو لوگوں کے لئے دانشمندیوں کا سبب اور ہدایت اور رحمت تھی تاکہ وہ(اس سے)نصیحت حاصل کریں۔
And indeed, after destroying the earlier communities, We granted Musa (Alaihi as-Salam)the Book (Taurat), which was a source of wisdom and guidance and mercy for the people, so that they may take advice (from it).
اور آپ (طور کی)مغرب کی جانب موجود نہیں تھے جب ہم نے موسیٰ(علیہ السلام)کو احکام دیئے اور نہ آپ (اس واقعہ کے)دیکھنے والوں میں سے تھے۔
And you were not present on the western side (of the Toor) when We gave the Commands to Musa (Alaihi as-Salam), nor were you amongst the observers (of this event).
ولیکن ہم نے (موسیٰ علیہ السلام کے بعد)کئی امتوں کو پیدا فرمایا پھر ان پر طویل مدت گزر گئی اور نہ ہی آپ مدین والوںمیں رہنے والے تھے کہ ان کو ہماری آیتیں پڑھ پڑھ کر سناتے۔ ہاں ہم ہی تو پیغمبر بھیجنے والے تھے۔
But We raised many communities (after Musa -Alaihi as-Salam), then long ages passed over them. And nor were you residing among the people of Madyan to have recited Our Ayaat to them. Yes,We were the One to send the Messengers.
اور نہ آپ اس وقت جب ہم نے (موسیٰ علیہ السلام کو)آواز دی طور کے کنارے تھے ولیکن (آپ کا بھیجا جانا)آپ کے پروردگار کی رحمت سے ہے تاکہ ایسے لوگوں کو (انجام بد سے)ڈرائیں جن کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈرانیوالا نہیں آیا تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں۔
And nor were you beside the Toor at the time We called (Musa -Alaihi as-Salam), but it (your being sent) is by the Mercy of your Rabb, so that you warn (of a bad end) such people to whom no warner has come before you, so that they may take advice.
اور ایسا نہ ہو کہ جواعمال ان کے ہاتھ آگے بھیج چکے ہیں ان کی وجہ سے ان پر کوئی مصیبت پڑے (دنیا یا آخرت میں )تو کہنے لگیں کہ اے ہمارے پروردگار! آپ نے ہماری طرف کوئی پیغمبر کیوں نہ بھیجا کہ ہم آپ کے احکام (آیات)کی پیروی کرتے اور ایمان لانے والوں میں ہوتے۔
And lest some disaster befalls them (in the world or the Hereafter) due to the deeds which their hands have sent ahead and they might say, ‘O our Rabb! Why did You not send a Messenger to us, so that we could have followed Your Commands (Ayaat) and been of the believers?’
پس جب ہمارے پاس سے ان کے پاس حق پہنچا تو کہنے لگے جیسے (معجزات)موسیٰ (علیہ السلام)کو ملے تھے ان کو کیوں نہیں ملے۔ کیا جو کچھ موسیٰ (علیہ السلام)کو ملا (یعنی کتاب) کیا پہلے یہ اس کے منکر نہیں ہوئے کہتے تھے کہ دونوں ایک دوسرے جیسے جادو ہیں اور کہتے تھے یقیناً ہم سب کا انکار کرتے ہیں۔
Thus, when the Truth reached them from Us, they said, ‘Why has he not been given those (miracles) which had been given to Musa (Alaihi as-Salam)?’ Had they not denied that which Musa (Alaihi as-Salam)was given earlier (that is, the Book)? They used to say, ‘Both are magic similar to each other.’ And they said, ‘We certainly deny them all.’
آپ فرمائیے (اچھا)تو تم کوئی کتاب اللہ کے پاس لے آؤ جو ہدایت کرنے میں ان دونوں (تورات اور قرآن)سے بہتر ہو میں اس کی پیروی کرلوں گا اگر تم (اپنے دعوے میں) سچے ہو تو۔
Say, ‘(Alright), if you are truthful (in your claim), then you bring some book from Allah which is better in guidance than these two (the Taurat and the Quran), I will follow that.’
پھر اگر یہ لوگ آپ کا فرمانا نہ مانیں تو آپ سمجھ لیجئیے کہ یہ لوگ محض اپنی نفسانی خواہشات پہ چلتے ہیں۔ اور اس سے زیادہ گمراہ کون ہوگا جو اپنی نفسانی خواہشات پہ چلتا ہو بغیر اس کے کہ اللہ کی طرف سے (اس کے پاس)کوئی دلیل ہو۔ بے شک اللہ ایسے ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں فرمایا کرتے۔
Then, if these people do not respond to your call, know that they merely follow the desires of their Nafs. And who would be more astray than he who follows the desires of his Nafs, without having (with him)any proof from Allah. Undoubtedly, Allah does not grant guidance to such wrongdoing people.
اور جب (قرآن)ان کے سامنے پڑھا جاتا ہے تو کہتے ہیں ہم اس پر ایمان لائے بے شک یہ حق ہے (جو)ہمارے پروردگار کی طرف سے (نازل ہوا ہے)یقیناً ہم تو اس (کے آنے)سے پہلے بھی مانتے تھے۔
And when it (the Quran) is recited before them they say, ‘We believe in it. Without doubt, it is the Truth (that has been revealed) from our Rabb. Indeed, we had been believers even from before (its Revelation).’
ان لوگوں کوان کے صبر کی وجہ سے دگنا ثواب ملے گا اور وہ نیکی سے برائی کادفاع کرتے ہیں اور جو (مال)ہم نے ان کو بخشا ہے اس میں سے (اللہ کی راہ میں )خرچ کرتے ہیں۔
These people will receive double reward for their patience, and they repel evil with good, and they spend (in Allah’s Way) out of that (wealth) which We have granted them.
اور جب (کسی سے اپنی نسبت)کوئی بے ہودہ بات سنتے ہیں تو اس کو ٹال جاتے ہیں اورکہتے ہیں ہمارے اعمال ہمارے لئے اور تمہارے اعمال تمہارے لئے ہیں تم کوسلام ہو،ہم جاہلوں سے الجھنا نہیں چاہتے۔
And when they hear an absurd comment (from someone, about themselves), they ignore it and say, ‘For us are our deeds and for you are your deeds. Peace be on you, we do not want to entangle with the ignorant.’
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر ہم آپ کے ساتھ ہوکر (اس)ہدایت (دین)کی پیروی کرنے لگیں تو (فوراً)اپنے ملک سے اچک لئے جائیں۔کیا ہم نے ان کو امن والے حرم میں جگہ نہیں دی جہاں ہر قسم کے پھل کھنچے چلے آتے ہیں جو ہمارے پاس (ہماری قدرت)سے کھانے کو ملتے ہیں ولیکن ان کے اکثر لوگ (اس کو)نہیں جانتے۔
And these people say, ‘If we start following (this) guidance (Deen) along with you, then we would be (immediately) abducted from our land.’ Have We not placed them in the secure Haram, to which are drawn all varieties of fruits for eating, provided by Us (by Our Omnipotence). But most of them do not know (this).
اور ہم بہت سی ایسی بستیاں ہلاک کرچکے ہیں جواپنے سامان عیش پرنازاں تھیں سو یہ ان کے گھر (تمہارے سامنے ہیں)جو ان کے بعد آباد ہی نہیں ہوئے مگر بہت کم۔ اور (ان کے بعد)ہم ہی ان کے وارث ہوئے۔
And We have destroyed many townships that exulted in their luxuries. So these are their houses (before you), which except for a very few, were never inhabited after them and We Alone became their Inheritor (after them).
اور آپ کا پروردگاربستیوں کو ہلاک نہیں کرتا جب تک کہ ان کے مرکزی شہر میں کسی پیغمبر کو نہ بھیج دے جوان کوہماری آیتیں پڑھ کر سنائے۔ اور ہم ان بستیوں کو ہلاک نہیں کیا کرتے یہاں تک کہ ان کے باشندے ظلم نہ کرنے لگیں۔
And your Rabb does not destroy the townships until He sends to their central city,some Messenger who recites Our Ayaat to them. And We do not destroy the townships until their residents resort to wrong doings.
اور جو چیز تم کو دی گئی ہے سووہ محض دنیا کی زندگی کا فائدہ اوراس کی زینت ہے۔ اور جواللہ کے پاس ہے وہ بہت بہتر اور باقی رہنے والا ہے۔ تو کیا تم لوگ سمجھتے نہیں ؟۔
And that which you have been given is merely a benefit of the worldly life and its adornment, and that which is with Allah is much better and lasting. So do you people not understand?
بھلا وہ شخص جس سے ہم نے ایک پسندیدہ وعدہ کررکھا ہے پس وہ اس (وعدہ کی چیز)کو پانے والا ہے، اس شخص جیسا ہوسکتا ہے جس کو ہم نے محض دنیا کی زندگی کا (چند روزہ)فائدہ دے رکھا ہے؟ پھر وہ ان لوگوں میں ہوگا جو قیامت کے دن (بطور مجرم ہمارے سامنے)پیش کئے جائیں گے۔
Can the person with whom We have made a likable promise, (and) thus he is going to receive it (the promised thing), be like the person whom We have given the mere (short lived) benefit of worldly life, then he will be among the people who will be produced (as criminals, before Us) on the Day of Qiyamah?
تو جن لوگوں پر (عذاب کا)حکم ثابت ہوچکا کہیں گے اے ہمارے پروردگار! یہ وہی لوگ ہیں جن کو ہم نے گمراہ کیا تھا ہم نے ان کو ویسا ہی گمراہ کیا تھا جیسا ہم خود گمراہ تھے ہم آپ کی طرف متوجہ ہوکر ان سے بیزار ہوتے ہیں ( اور)یہ ہمیں نہیں پوجتے تھے۔
So the people against whom the Command (of torment) has been proved will say, ‘O our Rabb! They are the same people whom we had led astray. We led them astray just as we ourselves were astray. We (now) turn to You and disassociate ourselves from them, (and) it was not us whom they worshipped.’
اورارشاد ہوگا اپنے شریکوں کو بلاؤ چنانچہ وہ ان کو پکاریں گے تو وہ ان کو جواب بھی نہ دیں گے اور (اس وقت )یہ لوگ عذاب (اپنی آنکھوں سے)دیکھ لیں گے اے کاش! (دنیا میں )یہ لوگ راہ راست پر ہوتے۔
And it will be said, ‘Call your ascribed partners.’ So they will call them, but they will not even respond to them, and (at that time) these people will see the torment (with their own eyes). If only these people had been on the right path (in the world).
اور آپ کا پروردگار جس چیز کو چاہتا ہے پیدا فرماتا ہے اور (جسے چاہتا ہے)برگزیدہ فرمالیتا ہے۔ ان (لوگوں)کو اس کا اختیار نہیں ۔ یہ جو شرک کرتے ہیں اللہ اس سے پاک اور بلند تر ہے۔
And your Rabb creates what He wills and elevates (whom He wills). They (the people) have no authority over it. Hallowed and Exalted is Allah above the polytheism that they practise.
اور وہی اللہ ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں اسی کے لئے سب خوبیاں دنیا اورآخرت میں اور اسی کی حکومت ہے اور تم سب اسی کے پاس لوٹ کر جاؤ گے۔
And He is Allah. There is no one worthy of worship except Him. For Him alone are all the Praiseworthy Attributes in the world and in the Hereafter.His alone is the Sovereignty, and to Him only shall all of you return.
ان سے کہیے کہ دیکھو اگر اللہ تم پر ہمیشہ قیامت تک رات ہی رہنے دیتے تو اللہ کے سوا کون معبود ہے جو تم کو روشنی لادے۔ تو کیا تم (دلائل کو)سنتے نہیں ؟۔
Say to them, ‘Look, if Allah were to make the night continuous over you till Qiyamah, which is the deity other than Allah, who can bring you light? So do you not listen (to the argument)?’
فرمادیجئیے کہ بتاؤ بھلا اگر اللہ قیامت تک ہمیشہ تم پر دن ہی رہنے دیں تو اللہ کے سوا کون سا معبود ہے جو تمہارے لئے رات کو لے آئے جس میں تم آرام کرسکو پھر کیا تم (شاید قدرت کو)دیکھتے نہیں ۔
Say, ‘Then tell me, if Allah were to make the day continuous over you till Qiyamah, which is the deity other than Allah, who can bring the night for you in which you could repose? Then do you (possibly) not observe (the Omnipotence)?’
اور اس نے اپنی رحمت سے تمہارے لئے رات اور دن کو بنایا تاکہ تم اس (رات)میں آرام کرو اور (دن میں )اس (اللہ) کی روزی تلاش کرو اور تاکہ تم شکر کرو۔
And He created the night and the day for you with His Mercy, so that you may repose in it (the night) and seek from His (Allah’s) provision (during the day), and so that you may be thankful.
اور ہم ہر امت میں سے ایک ایک گواہ نکال کر لائیں گے پھر فرمائیں گے اپنی دلیل پیش کرو تو وہ جان لیں گے کہ حق بات اللہ کی ہے اور جو کچھ وہ گھڑا کرتے تھے وہ ان سے جاتارہے گا۔
And We will bring out one witness each from every community, then command: ‘Produce your proofs.’ So they will realize that Allah’s Word is the Truth, and whatever they used to fabricate will vanish from them.
بیشک قارون، موسیٰ (علیہ السلام)کی قوم میں سے تھا پھر وہ ان پر سرکشی کرنے لگا اور ہم نے اس کو اتنے خزانے دیئے تھے کہ ان کی کنجیاں ایک طاقتور جماعت کو اٹھانی مشکل ہوتیں جب اس سے اس کی قوم نے کہا کہ اتراؤ مت، بے شک اللہ اترانے والوں کو پسند نہیں فرماتے۔
Indeed Qaroon was from the people of Musa (Alaihi as-Salam), then he began oppressing them. And We had granted him such vast treasures that it would have been difficult for a strong group to carry their keys. When his people said to him, ‘Do not exult. Undoubtedly, Allah does not like the exultant.
اور جو (مال)اللہ نے تم کو عطا فرمایا ہے اس میں آخرت کے گھر (کی بھلائی)کی جستجو کرو اور اپنا حصہ دنیا سے (آخرت میں لے جانا)مت بھولو اور جس طرح اللہ نے تم پر احسان فرمایا ہے تم بھی (بندوں کے ساتھ)احسان کرو اور دنیا میں فساد کے خواہاں مت ہو۔ بے شک اللہ فسادیوں کو پسند نہیں فرماتے۔
And seek (the good of) the abode of the Hereafter with that (wealth) which Allah has granted you, and do not neglect (to carry) your portion from the world (to the Hereafter), and you should also show favour (to people) just as Allah has bestowed (His)Favour upon you, and seek not mischief in the land. No doubt, Allah does not like the mischief-makers.’
کہنے لگا بے شک مجھ کو سب کچھ میری ذاتی ہنر مندی سے ملا ہے کیا اس نے یہ نہ جانا کہ اللہ نے یقیناً اس سے پہلے ، امتوں میں ایسے ایسوں کو ہلاک کردیا جو قوت (مال)میں (بھی)اس سے بڑھے ہوئے تھے اور حجم(بھی)ان کا زیادہ تھا۔ اور مجرموں سے ان کے جرم کے بارے سوال نہ کرنا پڑے گا۔
He said, ‘Without doubt, I have earned everything through my personal skill.’ Did he not know that before him, Allah had indeed destroyed such of the earlier communities that were greater than him in the might (of their wealth) and their size was (also) larger? And no question will need to be asked from the criminals about their crime.
پھر وہ اپنی آرائش ( اور شان)سے اپنی قوم کے سامنے نکلا۔ جو لوگ دنیا کی زندگی کے چاہنے والے تھے کہنے لگے کیا خوب ہوتا کہ ہم کو بھی وہ (مال ودولت)ملا ہوتا جیسا قارون کو ملا ہے واقعی وہ بہت بڑے نصیب والا ہے۔
Then he went forth before his people in his pomp (and splendour). Those people who were desirous of the worldly life said, ‘How wonderful it would have been if we too had been given that (wealth and riches) like Qaroon has got. Truly he is endowed with great fortune.’
اور جن لوگوں کو (دین کا)علم عطا ہوا تھا وہ کہنے لگے تم پر افسوس ! اللہ کا ثواب (اس دنیاوی کروفر سے)بہت بہتر ہے جو ایسے لوگوں کے لئے ہے جو ایمان لائے اور نیک کام کیے اور وہ صرف صبر کرنے والوں کو ہی ملتا ہے۔
And those people who had been endowed with knowledge (of the Deen) said, ‘Woe on you! Allah’s reward, which is for such people who believed and performed righteous deeds and is granted only to the patient, is far better (than this worldly pomp and pride).’
پس ہم نے اس (قارون)کو اور اس کے گھر (محل سرائے)کو زمین میں دھنسا دیا تو اللہ کے سوا کوئی جماعت نہ تھی جو اس کی مدد کرتی اور نہ وہ بدلہ لے سکا۔
Thus We sank him (Qaroon) and his house (palatial lodging) into the earth. So there was no group other than Allah, who could have helped him, and neither could he retaliate.
اور وہ لوگ جو کل اس کے مرتبہ کی تمنا کرتے تھے صبح کو کہنے لگے بس جی اللہ اپنے بندو ں میں سے جس کو چاہیں رزق زیادہ دے دیتے ہیں اور (جس کو چاہیں)تنگی دے دیتے ہیں۔ اگر ہم پر اللہ کی مہربانی نہ ہوتی تو ہم کو بھی دھنسا دیتے۔ بس جی معلوم ہوا کہ کافروں کو کامیابی نہیں ہوتی۔
And the people who had longed for his status (until) the day before, started saying in the morning, ‘Ah! Allah grants greater provision to whom He wills of His slaves, and gives poverty (to whom He wills). Had Allah’s Mercy not been on us, He would have sunk us too. Ah, it is (now) known that the unbelievers never succeed.’
یہ آخرت کا گھر ہم ان لوگوں کے لئے خاص کرتے ہیں جو دنیا میں نہ بڑا بننا چاہتے ہیں اور نہ فساد کرنا اور (اچھا)انجام تو پرہیزگار لوگوں کے لئے ہے۔
We reserve this abode of the Hereafter for those people who do not want to exalt themselves in the world and nor want to make mischief. And the (good) end result is for the Allah-conscious.
جو (آخرت میں )نیکی لے کر آئے گا تو اس کو اس سے بہتر بدلہ ملے گا اور جو برائی لے کر آئے گا تو ایسے لوگوں کو جو برے کام کرتے ہیں اتنا ہی بدلہ ملے گا جتنا وہ کرتے تھے۔
Whoever brings a good (deed) (to the Hereafter), he will receive better reward than it, and whoever brings an evil (deed), then such people who perform evil deeds will receive only as much recompense as (the evil) they did.
بے شک جس(اللہ)نے آپ پر قرآن (پر عمل اور اس کی تبلیغ کو)فرض فرمایا ہے وہ آپ کو (آپ کے)اصلی وطن (مکہ مکرمہ) میں پھر ضرور پہنچائے گا آپ ان سے فرمادیجئیے میرا پروردگاراس شخص کو خوب جانتا ہے جو (اللہ کی طرف سے)سچا دین لے کر آیا اور (اس کو بھی) جو واضح گمراہی میں (مبتلا)ہے۔
Without doubt, the One(Allah), Who has made (the following and the preaching of) the Quran compulsory for you, will certainly bring you back again to (your) actual place (Makkah Mukarramah). Say to them, ‘My Rabb knows well the person who brought the True Deen (from Allah) and (also him) who is (steeped) in manifest misguidance.’
اور آپ کو (اپنے نبی ہونے سے قبل)یہ توقع نہ تھی کہ آپ پر یہ کتاب نازل فرمائی جائے گی مگر صرف آپ کے پروردگار کی مہربانی سے (اس کا نزول ہوا)سو آپ کافروں کی ذرا تائید نہ کیجئیے۔
And (before your appointment as Prophet) you did not expect that this Book would be revealed to you, but (it was revealed) only by the Grace of your Rabb. Therefore do not support the unbelievers, even in the least.
اور وہ آپ کو اللہ کی آیتوں (کی تبلیغ)سے روک نہ دیں بعد اس کے کہ وہ آپ پر نازل ہوچکی ہیں اور آپ اپنے رب (کے دین)کی طرف بلاتے رہیں اور ان مشرکوں میں شامل نہ ہوجائیے۔
And let them not stop you from (preaching) the Ayaat of Allah after they have been revealed to you, and keep inviting to (the Deen of) your Rabb, and do not join the polytheists.
اور (جس طرح آپ شرک سے معصوم ہیں اسی طرح آئندہ بھی)اللہ کے ساتھ کسی معبود کومت پکارئیے (کہ)اس کے سوا کوئی معبود نہیں ۔ سب چیزیں فنا ہونے والی ہیں سوائے اس کی ذات کے۔ اسی کی حکومت ہے اور اسی کے پاس تم سب کو جانا ہے۔
(And just as you are innocent of polytheism, likewise in the future, also) do not invoke any deity along with Allah, (as) there is no Ilaha other than Him. Everything will perish other than His Being. His is the Sovereignty and to Him only, you all have to return.