اللہ نے کسی شخص کے سینہ میں دو دل نہیں بنائے اور ان بیبیوں کو جن سے تم ظہار (بیوی سے کہنا کہ تم میری ماں کی پیٹھ جیسی ہو)کر لیتے ہو، تمہاری ماں نہیں بنایا اور نہ تمہارے منہ بولے بیٹوں کو تمہارا (سچ مچ کا)بیٹا ینادیا ہے یہ صرف تمہارے منہ سے کہنے کی بات ہے۔ اور اللہ حق بات فرماتے ہیں اور وہی سیدھا راستہ دکھاتے ہیں۔
Allah has not created two hearts within the breast of any man, and has neither made the wives to whom you declare Zihar (telling the wife that you are like the back of my mother) your mothers; and nor has (He) made your adopted sons your (real) sons. This is just a saying of your mouths. And Allah states the Truth and He shows the straight path.
تم ان کو ان کے (اصلی)باپوں کے نام سے پکارا کرو کہ اللہ کے نزدیک یہی درست بات ہے پھر اگر تم کو ان کے باپوں کے نام معلوم نہ ہوں تو وہ تمہارے دینی بھائی اور تمہارے دوست ہیں۔ اور اس میں جو بھول چوک ہوجائے اس پر تمہیں گناہ نہ ہوگا ولیکن جو تم دلی ارادے سے کرو (اس پر مواخذہ ہوگا)۔ اور اللہ بخشنے والے رحم کرنے والے ہیں۔
You should call them by the names of their (real) fathers, as this is more appropriate with Allah. Then, if you do not know the names of their fathers, they are your brothers-in-faith and your friends. And there will be no sin on you in case of any omission or mistake therein, however (you will be held to account) for what you do with due deliberation. And Allah is Forgiving, Merciful.
پیغمبر ایمان والوں سے خودان کی جانوں سے بھی زیادہ تعلق (حق)رکھتے ہیں اور آپ کی بیویاں ان کی مائیں ہیں۔ اور رشتہ دار اللہ کی کتاب میں ایک دوسرے سے زیادہ تعلق رکھتے ہیں بہ نسبت دوسرے مومنین اور مہاجرین کے مگر یہ کہ تم اپنے دوستوں سے احسان کرنا چاہو تو (وہ اور بات ہے)۔ یہ حکم کتاب (قرآن)میں لکھ دیا گیا ہے۔
The Messenger has a closer relationship with the believers than even their own selves, and his wives are their mothers. And in Allah’s Book, relatives have a greater right over each other than other believers and the emigrants, except that you want to be benevolent to your friends (that is a separate matter). This command has been inscribed in the Book (the Quran)
اور جب ہم نے پیغمبروں سے ان کا عہد لیا اور آپ سے اور نوح (علیہ السلام)سے اور ابراہیم (علیہ السلام) اور موسیٰ اور عیسیٰ (علیہما السلام)بیٹے مریم (علیہا السلام)کے سے اور ہم نے ان سے خوب پختہ عہد لیا۔
And when We took their pledge from the Messengers, and from you and from Nooh (Alaihi as-Salam)and Ibraheem (Alaihi as-Salam)and Musa and Isa (Alaihim as-Salam)the son of Maryam (Alaiha as-Salam), and We took from them a very firm pledge.
اے ایمان والو! اپنے اوپر اللہ کی اس مہربانی کو یاد کرو کہ جب تم پر لشکر چڑھ آئے تو ہم نے ان پر (تیز)ہوا بھیجی اور ایسے لشکر (بھیجے)جن کو تم نہیں دیکھ سکتے تھے اور جو کام تم کرتے ہو اللہ ان کو دیکھ رہے ہیں۔
O believers! Remember the Mercy of your Rabb on you when the forces came upon you, We sent a (swift) wind on them and (sent) such hosts whom you could not see. And Allah is Watching the deeds that you do.
اور جب وہ لوگ تم پر آچڑھے تھے تمہارے اوپر کی طرف سے بھی اور تمہارے نیچے کی طرف سے بھی اور جب آنکھیں پھر گئیں اور دل حلق میں آ اٹکے تھے اور تم لوگ اللہ کے ساتھ طرح طرح کے گمان کرنے لگے۔
And when those people had come upon you from above you as well as from below you, and when the eyes upturned and the hearts reached to and got stuck in the throats, and you began having all sorts of thoughts about Allah.
اور جب ان میں سے ایک جماعت کہتی تھی اے یثرب والو! تمہارے لئے (یہاں ٹھہرنے کا)مقام نہیں لہٰذا لوٹ چلو اور بعض لوگ ان میں سے پیغمبر سے اجازت مانگتے تھے کہتے تھے کہ ہمارے گھر کھلے پڑے ہیں۔ حالانکہ وہ کھلے نہیں تھے وہ تو صرف بھاگنا چاہتے تھے۔
And when a party from them was saying, ‘O people of Yasrib! This is not the place for you (to stay),therefore,go back.’And some of them were asking leave from the Messenger, saying, ‘Our homes are lying exposed,’ while in fact they were not lying exposed,but they only wanted to flee.
اور اگر ان پر (شہر میں )کوئی اس کے اطراف سے آگھسے اور پھر ان سے جنگ کے لئے کہا جائے تو وہ فوراً کرنے لگیں اور وہ ان (گھروں)میں بہت ہی کم ٹھہریں۔
And if someone forcefully enters upon them (in the city) from its surroundings, and then they are asked to wage war, they would do so immediately and would remain in these (homes) but very little.
اور حالانکہ یہی لوگ پہلے اللہ سے عہد کرچکے تھے کہ پیٹھ نہ پھیریں گے۔ اور اللہ سے جو عہد کیا جاتا ہے اس کے بارے پوچھا جائے گا۔
And whereas these very people had already made a pledge with Allah earlier that they would not turn their backs; and the pledge that is made with Allah shall be questioned about.
فرمادیجئیے کہ کون ہے جو تم کو اللہ سے بچا سکے اگر وہ تمہارے ساتھ برائی کا ارادہ کرلیں یا (وہ کون ہے جو اللہ کو روک سکے)اگر وہ تم پر مہربانی فرمانا چاہیں اور یہ لوگ اللہ کے سوا نہ کسی کو اپنا دوست پائیں گے اور نہ مددگار۔
Say, ‘Who is there who can save you from Allah, if He decides harm for you, or (who is it that can stop Allah) if He wills to be kind to you. And these people will neither find anyone as their friend nor helper,other than Allah.
یقیناً اللہ تم میں سے ان لوگوںکو (بھی)جانتے ہیں جو (لوگوں کو)منع کرتے ہیں اور اپنے بھائیوں سے کہتے ہیں کہ ہمارے پاس چلے آؤ اور وہ لڑائی میں بہت ہی کم آتے ہیں۔
Indeed Allah (also) knows those people among you who forbid (people) and those who say to their brethren, ‘Come over to us,’ and they (themselves) join the battle but very little.
تمہارے حق میں بخیلی لئے ہوئے ۔ پھر جب خوف پیش آتا ہے تو آپ ان کو دیکھیں وہ آپ کی طرف سے اس طرح دیکھنے لگتے ہیں کہ ان کی آنکھیں چکرائی جاتی ہیں جیسے کسی پر موت کی بے ہوشی طاری ہو پھر جب خوف دور ہوجاتا ہے تو تم لوگوں کو تیززبانوں سے طعنے دیتے ہیں، مال پر حرص لئے ہوئے، یہ لوگ ایمان نہیں لائے تو اللہ نے ان کے تمام اعمال بے کار کررکھے ہیں اور یہ بات اللہ کے لئے (بہت)آسان ہے۔
Being niggardly towards you. Then when they confront fear, you will see that they start looking towards you with their eyes rolling, like someone over come by the stupor of death. Then when the fear has passed, they taunt you people with sharp tongues in the greed for wealth. These people have not believed, so Allah has rendered their entire deeds worthless, and this is (ever) easy for Allah.
ان لوگوں کا یہ خیال ہے کہ (ابھی تک یہ)لشکر گئے نہیں اور اگر (بالفرض)یہ(گئے ہوئے)لشکر (پھر لوٹ کر)آجائیں تو یہ لوگ (اپنے لئے)یہی پسند کریں گے کہ کاش وہ باہر دیہات میں جاکر رہیں کہ تمہاری خبریں پوچھتے رہیں اور اگر تمہارے ساتھ رہیں تو بہت کم لڑائی کریں۔
These people think that (these) forces have not left(as yet), and (supposing) these (retreating) forces were to come back (return), they would only wish (for themselves) that they go and live outside in the villages, inquiring about your news. And if they live among you, they would fight but very little.
یقیناً تم لوگوں کے لئے یعنی ایسے شخص کے لئے جواللہ سے اور روز آخرت سے(ملنے کی)امید رکھتا ہو اور کثرت سے ذکر الٰہی کرتا ہو،اللہ کے پیغمبر (کی ذات)میں ایک عمدہ نمونہ موجود ہے۔
Indeed there is an excellent model in the Messenger of Allah for you people -that is, for the person who has hope in (the meeting with) Allah and the Last Day, and who performs the Zikr of Allah abundantly.
اور جب ایمان والوں نے ان لشکروں کو دیکھا تو کہنے لگے یہ وہی ہے جس کی ہم کو اللہ اور اس کے پیغمبر نے خبر دی تھی اور اللہ اور اس کے پیغمبر نے سچ فرمایا تھا اور اس سے ا ن کے ایمان اور اطاعت میں ترقی ہوگئی۔
And when the believers saw these forces they said, ‘This is only what Allah and His Messenger had informed us about, and Allah and His Messenger had told the truth,’ and this increased their faith and submission.
ان ایمان والوں میں سے کچھ مرد (لوگ)وہ بھی ہیں کہ انہوں نے اللہ سے جس بات کا وعدہ کیا تھا اس میں سچے اترے پس بعض تو ان میں وہ ہیں کہ اپنی نذر پوری کرچکے اور بعض ان میں ایسے ہیں کہ (شوق میں )انتظار کررہے ہیں اور انہوں نے (اپنے قول میں )ذرا بھی تبدیلی نہیں کی۔
Among these believers there are also some men (people) who have proved true the promise they had made with Allah.So some among them are those who have fulfilled their vows, and some among them are those who are (eagerly)waiting, and they have not changed the slightest (in their word).
تاکہ اللہ سچوں کوان کی سچائی کاصلہ عطا فرمائیں اور منافقوں کو چاہے سزا دیں یا (چاہے) ان کو توبہ کی توفیق عطا کریں۔ بے شک اللہ بخشنے والے ( اور)رحم کرنے والے ہیں۔
So that Allah may reward the truthful for their truth, and punish the hypocritesif He wills, or grant them the capacity to repent if He wills. Without doubt,Allah is Forgiving (and) Merciful.
اور اللہ نے کافروںکو ان کے غصے میں بھرے ہوئے پھیر دیا، وہ کچھ بھلائی حاصل نہ کرسکے اور اللہ ایمان والوں کو لڑائی کے بارے میں کافی ہوا۔ اور اللہ طاقت والے (اور) زبردست ہیں۔
And Allah turned the unbelievers away seething in their rage, they could not achieve any advantage; and Allah sufficed the believers in the fighting. And Allah is Mighty (and) Dominant.
اور اہل کتاب میں سے جنہوں نے ان کی مدد کی تھی ان کو ان کے قلعوں میں سے اتار دیا اور ان کے دلوں میں دہشت ڈال دی تو بعض کو تم قتل کرنے لگے اور بعض کو قید کرلیا۔
And He brought those People of the Book who had helped them, down from their fortresses, and cast terror into their hearts, so some of them you were slaying, and some you captured.
اور ان کی زمین اور ان کے گھروں اور ان کے مالوں کا تم کو مالک بنادیا اور ایسی زمین کا بھی جس پر تم نے قدم نہیں رکھا تھا اور اللہ ہر چیز پر پوری قدرت رکھتے ہیں۔
And made you the owners of their land and their homes and their wealth, and also of such land on which you had not even set your foot. And Allah has complete Power over everything.
اے پیغمبر! اپنی بیویوں سے فرمادیجئیے کہ اگر تم دنیا کی زندگی اور اس کی زینت کی طلب گارہو تو آؤ میں تم کو کچھ مال ومتاع (دنیوی)عطا کردوں اور تم کو اچھی طرح رخصت کروں۔
O Messenger! Say to your wives, ‘If you are the seekers of worldly life and its adornment, then come, let me give you some (worldly) wealth and goods, and release you in a good manner.
اور اگر تم اللہ کو چاہتی ہو اور اس کے پیغمبر کو اور عالم آخرت کو تو یقیناً تم میں سے نیک کرداروں (نیک عورتوں)کے لئے اللہ نے اجر عظیم تیار کررکھا ہے۔
And if you desire Allah and His Messenger and the world of the Hereafter, then indeed Allah has prepared a great reward for the virtuous (righteous women) among you.’
اے پیغمبر کی بیبیو! جو تم میں سے کوئی کھلی ہوئی ناشائستہ حرکت (یعنی نبی کریم صلی اللہ علیہ وسلم کی پسند کے خلاف کوئی بات)کرے گی تو اس کو دونی سزا دی جائے گی۔ اور یہ بات اللہ کے لئے آسان ہے۔
O wives of the Messenger! Whoever among you commits an evident impropriety (anything that is against the liking of Holy Prophet - Sall Allah-o Alaihi wa Sallam), then she will be given double punishment; and that is easy for Allah.
اور تم میں سے جو اللہ اس کے پیغمبر کی فرمانبردار رہے گی اور نیک کام کرے گی ہم اس کا اجر دوگنا کردیں گے اور ہم نے اس کی خاطر عمدہ روزی تیار کررکھی ہے۔
And whoever of you remains devout to Allah and His Messenger and performs righteous deeds, We shall double her reward, and We have prepared for her an honourable provision.
اے پیغمبر(ﷺ)کی بیبیو! آپ عام عورتوں کی طرح نہیں ہیں اگر آپ پرہیزگار رہنا چاہتی ہیں تو (کسی اجنبی شخص سے)نزاکت سے بات نہ کریں تو ایسے شخص جس کے دل میں مرض ہو کو (طبعاً) خیال (فاسد)پیدا ہونے لگتا ہے اور دستور کے مطابق بات کریں۔
O wives of the Messenger (Sall Allah-o Alaihi wa Sallam)! You are not like ordinary women. If you want to remain Allah-conscious then do not speak daintily (with any stranger), as (evil) thoughts arise (naturally) in a person in whose heart is a disease; and speak in a customary manner.
اور اپنے گھروں میں ٹھہری رہیں اور پہلے زمانہ جاہلیت میں پھرنے کے دستور کے مطابق مت پھریں اور نمازوں کی پابندی رکھیں اور زکوٰۃ دیا کریں اور (ہمیشہ)اللہ اور اس کے پیغمبر کی فرمانبردار رہیں بے شک اللہ چاہتے ہیں کہ اے (پیغمبر کے)گھر والو! آپ سے آلودگی کو دور رکھیں اور آپ کو (ہر طرح ظاہراً باطناً)پاک وصاف رکھیں۔
And remain in your homes and do not go about, as was the custom of wandering around during the earlier era of ignorance; and adhere to the Salah and give the Zakat, and (always) remain obedient to Allah and His Messenger. Indeed, O members of the (Messenger’s) household! Allah wills to keep pollution away from you, and to keep you purified and cleansed (in every way- outwardly as well as inwardly).
بے شک مسلمان مرد اور مسلمان عورتیں اور ایمان لانے والے مرد اور ایمان لانے والی عورتیں اور فرمابرداری کرنے والے مرد اور فرماں برداری کرنے والی عورتیں اور راست باز مرد اور راست باز عورتیں اور صبر کرنے والے مرد اور صبر کرنے والی عورتیں اور خشوع کرنے والے مرد اور خشوع کرنے والی عورتیں اور خیرات کرنے والے مرد اور خیرات کرنے والی عورتیں اور روزہ رکھنے والے مرد اور روزہ رکھنے والی عورتیں اور اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے مرد اور حفاظت کرنے والی عورتیں اور کثرت سے اللہ کا ذکر کرنے والے مرد اور کثرت سے ذکر کرنے والی عورتیں ان سب کے لئے اللہ نے بخشش اور اجر عظیم تیار فرمارکھا ہے۔
Without doubt, Muslim men and Muslim women, and believing men and believing women, and devout men and devout women, and up-righteous men and up-righteous women, and men who are patient and women who are patient, and men who are humble and women who are humble, and charitable men and charitable women, and men who fast and women who fast, and men who guard their private parts and women who guard their private parts, and men who perform Allah’s Zikr abundantly and women who perform Allah’s Zikr abundantly, for all of them Allah has prepared Forgiveness and a great Reward.
اور کسی ایمان دار مرد اور کسی ایمان والی عورت کو یہ حق نہیں ہے کہ جب اللہ اور اس کا پیغمبر کسی کام کا حکم فرمادیں تو وہ اپنے کام میں اپنا بھی اختیار سمجھیں۔ اور جو کوئی اللہ اور اس کے پیغمبر کی نافرمانی کرے تو یقیناً وہ صریح گمراہ ہوگیا۔
And when Allah and His Messenger have issued a command over a matter, no believing man or woman has the right to think that they also have any claim over their own affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger, then indeed he has evidently strayed.
اور جب آپ اس شخص سے فرمارہے تھے جس پر اللہ نے احسان فرمایا اور آپ نے بھی احسان فرمایا کہ اپنی بیوی کو اپنے پاس (اپنی زوجیت میں )رہنے دے اور اللہ سے ڈرو اور آپ اپنے دل میں وہ (بات)چھپائے ہوئے تھے جس کواللہ ظاہر فرمانے والے تھے اور آپ لوگوں (کے طعنوں)سے ڈرتے تھے اور ڈرنا تو اللہ ہی سے زیادہ سزاوار ہے پھر جب زید نے اس سے (کوئی )حاجت نہ رکھی تو ہم نے آپ سے اس کا نکاح کردیا تاکہ ایمان والوں پر اپنے منہ بولے بیٹوں کی بیبیوں (سے نکاح)کے بارے میں کوئی تنگی نہ رہے جب وہ (منہ بولے بیٹے)ان سے (کوئی)حاجت نہ رکھیں (طلاق دے دیں)۔ اور اللہ کا حکم تو ہونے ہی والا تھا۔
And when you were saying to the person on whom Allah had shown favour, and you had also shown favour, ‘Retain your wife with you (in your wedlock) and be Allah-conscious,’ and you were concealing in your heart that (fact) which Allah was going to reveal, and you were fearing the (taunts of) people, whereas it is more rightful to fear Allah. Then when Zaid did not have (any) more concern with her, We wed her to you, so that there remains no restriction for the believers regarding (marriage with) the wives of their adopted sons, when they (the adopted sons) do not have (any) more concern with them (have divorced them). And Allah’s Command had to take effect, for sure.
اور ان پیغمبر کے لئے جو بات اللہ نے (تکویناً یا تشریعاً)مقرر فرمادی ہے اس میں پیغمبر پر کوئی الزام نہیں اللہ تعالیٰ نے ان (پیغمبروں)کے حق میں (بھی)یہی معمول رکھا ہے جو پہلے ہو گزرے اور اللہ کا حکم (پہلے سے)تجویز کیا ہوا ہوتا ہے۔
And there is no blame upon this Messenger in whatever Allah has decreed (either through circumstances or through Revealed Laws) for him.Allah has maintained this practice (also) in the case of those (Messengers) who have passed before, and the Command of Allah is (pre) determined.
اور وہ (پیغمبران)اللہ کے پیغام (جوںکے توں)پہنچاتے تھے اور اسی سے ڈرتے تھے اور اللہ کے سوا کسی سے نہیں ڈرتے تھے۔ اور اللہ حساب لینے والے کافی ہیں۔
And they (the Messengers) used to convey Allah’s Messages (unaltered), and they feared Him only and feared none other than Allah. And Sufficient is Allah to take account.
(حضرت)محمد(صلی اللہ علیہ وسلم)تمہارے مردوں میں سے کسی کے والد نہیں ہیں ولیکن اللہ کے پیغمبر ہیں اور تمام نبیوں کے ختم کرنے والے ہیں اور اللہ ہر چیز کو خوب جانتے ہیں۔
(Hazrat) Muhammad (Sall Allah-o Alaihi wa Sallam)is not the father of any of your men, but is the Messenger of Allah and the final of all Prophets. And Allah has full Knowledge of everything.
وہی تو ہے جو تم پر رحمت بھیجتا ہے اور اس کے فرشتے بھی تاکہ تمہیں اندھیروں سے نکال کر روشنی کی طرف لے جائے۔ اور وہ ایمان والوں پر بہت مہربان ہے۔
He it is,Who sends His Blessings upon you, and so do His angels, so that (He) may take you out of darkness towards the Light, and He is Extremely Merciful to the believers.
اے نبی (ﷺ)بے شک ہم نے آپ (اس شان کا)پیغمبر بنا کر بھیجا ہے کہ آپ گواہ ہوں گے اور (ایمان والوں کے لئے)خوشخبری دینے والے اور (کافروں کے لئے)ڈرانے والے ہیں۔
O Prophet (Sall Allah-o Alaihi wa Sallam)!Indeed We have sent you as a Messenger (of such exalted status) that you will be a witness, and you are the giver of good news (to the believers) and a warner (to the unbelievers).
اور آپ کافروں اور منافقوں کی بات مت مانیے اور ان کی طرف سے جو تکلیف پہنچے اس کی پرواہ نہ کیجئیے اور اللہ پر بھروسہ رکھیے اور اللہ ہی کار ساز کافی ہیں۔
And do not obey the unbelievers and the hypocrites, and disregard whatever distress comes from them, and put your trust in Allah. And Sufficient is Allah as the Manager of affairs.
اے ایمان والو! جب تم ایمان والی عورتوں سے نکاح کرو پھر ان کو ہاتھ لگانے سے پہلے طلاق دے دو تو تمہاری ان پر کوئی عدت (واجب)نہیں جس کو تم شمار کرنے لگو پس ان کو کچھ متاع(مال)دے دو اور ان کو اچھے طریقے سے رخصت کردو۔
O believers! When you marry believing women and divorce them before touching them, then there is no Iddat from you (obligatory) upon them that you should count.So, give them some benefits (wealth) and release them in a good manner.
اے پیغمبر(ﷺ)! آپ کے لئے ہم نے آپ کی (یہ)بیبیاں جن کو آپ ان کا مہر دے چکے ہیں حلال فرمائیں ہیں اور آپ کی لونڈیاں جو اللہ نے آپ کو (کفار سے بطور مال غنیمت)دلوائی ہیں اور آپ کے چچا کی بیٹیاں اور آپ کی پھوپھیوں کی بیٹیاں اور آپ کے ماموؤں کی بیٹیاں اور آپ کی خالاؤں کی بیٹیاں جنہوں نے آپ کے ساتھ ہجرت کی اور وہ ایمان والی عورت (بھی )جو بلا عوض اپنے آپ کو پیغمبر کو دے دے بشرطیکہ پیغمبر اس کو نکاح میں لانا چاہیں۔ یہ سب آپ کے لئے خاص کیے گئے ہیں تمام ایمان والوں کے لئے نہیں ۔ ہم کو معلوم ہے جو (احکام)ہم نے ان کی بیبیوں اور لونڈیوں کے بارے میں ان پر مقرر کردیئے ہیں تاکہ آپ پر کسی قسم کی تنگی (واقع)نہ ہو۔ اور اللہ تو بخشنے والے رحم کرنے والے ہیں۔
O Messenger (Sall Allah-o Alaihi wa Sallam)!We have made lawful for you (these) wives of yours, to whom you have already given their Mahar, and your slave-girls that Allah has given you (as spoils of war from the unbelievers), and the daughters of your paternal uncles and the daughters of your paternal aunts, and the daughters of your maternal uncles and the daughters of your maternal aunts who emigrated with you, and (also) the believing woman who offers herself without Mahar to the Messenger, provided the Messenger is willing to take her into wedlock. All this is exclusively for you and not for the rest of the believers. We know what (Commands) We have enjoined upon them concerning their wives and slave-girls, so that there remains (occurs) no restriction of any kind for you. And Allah is Forgiving, Merciful.
ان میں سے آپ جس کو چاہیں ( اور جب تک چاہیں)اپنے سے دور رکھیں اور جس کو چاہیں ( اور جب تک چاہیں)اپنے نزدیک رکھیں اور جن کو دور کر رکھا تھا ان میں سے پھر کسی کو طلب فرمائیں تو بھی آپ پر کوئی گناہ نہیں ۔ اس میں زیادہ توقع ہے کہ ان کی آنکھیں ٹھنڈی رہیں گی اور وہ آزر دہ خاطر نہ ہوں گی اور جو کچھ بھی آپ ان کے دے دیں گے اس پر سب راضی رہیں گی اور اللہ تمہارے دلوں کی باتیں جانتے ہیں اور اللہ جاننے والے بردبار ہیں۔
You may keep away from yourself whomever of them you wish (and for as long as you wish), and keep near you whomever you wish (and for as long as you wish), and if you again recall the one whom you had kept away, then too there is no blame on you.It is more likely that in this way their eyes will remain cool and they will not be grieved, and all of them will remain contented with whatever you will give them. And Allah is Aware of the matters of your hearts; and Allah is Knowing, Forbearing.
ان کے علاوہ اور عورتیں آپ کے لئے حلال نہیں ہیں اور نہ یہ (درست ہے)کہ آپ ان (موجودہ بیبیوں)کی جگہ دوسری بیبیاں کرلیں اور اگرچہ آپ کو ان کا حسن بھلا بھی لگے ہاں مگر جو آپ کی مملوکہ ہوں (ان میں حرج نہیں )۔ اور اللہ ہر چیز (کی حقیقت)پر پورے نگران ہیں۔
Other women,besides them, are not lawful for you, and nor (is it correct) that you marry other women in their (that is, present wives’) stead, even though their beauty may please you. Yes, except for those whom you possess(there is no restriction). And Allah is fully Watchful over (the reality of) everything.
اے ایمان والو! پیغمبر کے گھروں میں مت جایا کرو مگر جس وقت تم کو کھانے کے لئے اجازت دی جائے ( اور)اس کے پکنے کا انتظار بھی نہ کرنا پڑے ولیکن جب تمہاری دعوت کی جائے تو جاؤ پھر جب کھا چکو تو چل دو اور باتوں میں جی لگا کر مت بیٹھے رہا کرو۔ بے شک یہ بات پیغمبر کو ناگوار گزرتی ہے پھر وہ تمہارا لحاظ کرتے ہیں اور اللہ صاف بات کہنے سے (کسی کا)لحاظ نہیں کرتے۔ اور جب تم ان (پیغمبروں کی بیویوں)سے کوئی چیز مانگو تو پردے کے باہر سے مانگا کرو۔ یہ بات (ہمیشہ کے لئے)تمہارے دلوں اور ان کے دلوں کے پاک رہنے کا عمدہ ذریعہ ہے۔ اور تم کو شایان نہیں کہ اللہ کے پیغمبر کو ایذا پہنچاؤ اور نہ یہ کہ ان کی بیویوں سے کبھی بھی ان کے بعد نکاح کرو۔ بے شک یہ اللہ کے نزدیک بہت بڑا (گناہ کا)کام ہے۔
O believers! Do not go to the houses of the Messenger, except at the time when you are given permission for a meal, (and) you do not have to even wait for its preparation. But go (only) when you are invited, then leave when you have finished eating, and linger not for conversation. Without doubt, this practice is disagreeable to the Messenger but he shows consideration for you, and Allah does not show consideration (for anyone) in stating the truth.And when you ask them (the Messenger’s wives) for anything, then ask from behind a curtain. This is (forever) an excellent way to keep your hearts and their hearts pure. And it does not behove you to cause hurt to the Messenger of Allah, nor that you ever marry his wives after him. Without doubt, this is a tremendously grave act (of sin)with Allah.
ان (پیغمبرکی بیبیوں)پر کوئی گناہ نہیں اپنے باپوں کے بارے میں اور نہ اپنے بیٹوں کے بارے میں اور نہ اپنے بھائیوں کے بارے میں اور نہ اپنے بھتیجوں کے بارے میں اور نہ اپنے بھانجوں کے بارے میں اور نہ اپنی عورتوں اور نہ اپنی کنیزوں کے بارے میں اور اللہ سے ڈرتی رہو۔ بے شک اللہ ہر چیز سے واقف ہیں۔
There is no sin on them (the Messenger’s wives) regarding their fathers nor regarding their sons nor regarding their brothers nor regarding their brothers’ sons nor regarding their sisters’ sons nor regarding their women nor regarding their slave-girls. And (O ladies) remain conscious of Allah. Without doubt,Allah is Aware of everything.
بے شک اللہ اور اس کے فرشتے درود بھیجتے ہیں پیغمبر پر۔ اے ایمان والو! تم بھی ان پر درود اور خوب سلام بھیجا کرو۔
Without doubt, Allah and His angels send Blessings upon the Messenger. O believers! You too invoke (Allah’s)blessings for him and send Salam upon him in abundance.
بے شک جو لوگ اللہ اور اس کے پیغمبر کو ایذا دیتے ہیں اللہ نے ان پر دنیا اور آخرت میں لعنت فرمائی ہے اور ان کے لئے ذلیل کرنے والا عذاب تیار کررکھا ہے۔
Without doubt, the people who hurt Allah and His Messenger, Allah has cursed them in the world and the Hereafter,and has prepared a humiliating torment for them.
اور جو لوگ ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں کو سوائے اس کے کہ انہوں نے کچھ (گناہ)کیا ہو ایذا پہنچاتے ہیں تو یقیناً انہوں نے بہتان اور صریح گناہ کا بوجھ اپنے سر رکھا۔
And the people who hurt the believing men and believing women without them having committed anything (sinful), they indeed carry the burden of slander and a manifest lie.
اے پیغمبر! اپنی بیویوں اور اپنی بیٹیوں اور ایمان والوں کی عورتوں سے فرمادیجئیے کہ (باہر نکلیں تو)اپنے (مونہوں)پر اپنی تھوڑی سی چادریں لٹکا (کر گھونگھٹ نکال)لیا کریں۔ قریب تر ہے کہ یہ امر ان کی پہچان کا باعث ہوگا تاکہ ان کو کوئی ایذا نہ دی جائے اور اللہ بخشنے والے مہربان ہیں۔
O Messenger! Instruct your wives and daughters and the women of the believers that (when they go out) they should pull down a part of their shawls over themselves (over their faces, to form a veil). It is more likely that they will be recognised by this so that no annoyance is caused to them. And Allah is Forgiving, Merciful.
اگر یہ منافق اور جن کے دلوں میں بیماری ہے اور جو مدینہ (منورہ)میں (بری بری)خبریں اڑایا کرتے ہیں باز نہ آئے تو ہم ضرور آپ کو ان کے پیچھے لگا دیں گے پھر یہ آپ کے پڑوس میں کم ہی رہ پائیں گے۔
If these hypocrites and those in whose hearts is a disease and those who spread (evil) rumours in Madinah (Munawwarah) do not desist, then We shall surely cause you to go after them. Then they will not be able to stay in your neighbourhood but a little.
اللہ نے ان لوگوں میں بھی یہی دستور رکھا ہے جو پہلے ہوگزرے ہیں اور آپ اللہ کے دستور میں کوئی تبدیلی ہرگز نہ پائیں گے۔
Allah has maintained this practice also in the case of the people who have passed before. And you will certainly not find any deviation in Allah’s Practice.
لوگ آپ سے قیامت کے بارے میں پوچھتے ہیں (کہ کب آئے گی؟)فرما دیجئیے کہ یقیناً اس کا علم میرے اللہ کے پاس ہے اور تمہیں کیا معلوم کہ شاید قیامت قریب ہی آگئی ہو۔
People ask you about Qiyamah (as to when will it will take place?) Say, ‘Indeed the knowledge about this is with my Rabb. What do you know, perhaps Qiyamah may have drawn near?’
اے ایمان والو! ان لوگوں کی طرح مت ہونا جنہوں نے (کچھ تہمتیں تراش کر)موسیٰ (علیہ السلام)کو ایذا دی تھی۔ سو اللہ نے ان کو اس چیز سے جو وہ (لوگ)کہتے تھے پاک ثابت فرمادیا اور وہ (موسیٰؑ)اللہ کے نزدیک بہت عزت والے تھے۔
O believers! Do not be like those people who had caused distress to Musa (Alaihi as-Salam)(by fabricating some false accusations). So Allah proved him clear of what they alleged, and he was highly honourable with Allah.
(اس کے صلہ میں )وہ (اللہ)تمہارے لئے تمہارے اعمال کو درست فرمائیں گے اور تمہارے لئے تمہارے گناہ معاف فرمائیں گے اور جو شخص اللہ اور اس کے پیغمبر کی اطاعت کرے گا سو یقیناً وہ بہت بڑی کامیابی کو پہنچے گا۔
(In reward for this) He (Allah) will set right your works and forgive you your sins. And whoever obeys Allah and His Messenger, so indeed, he will attain the greatest success.
یقیناً ہم نے یہ امانت (معرفت الٰہی کا شعور)آسمانوں اور زمین اور پہاڑوں کے سامنے پیش کی تھی سو انہوں نے اس (کی ذمہ داری)کو اٹھانے سے انکار کردیا اور اس سے ڈر گئے اور انسان نے اس کو اپنے ذمہ لے لیا بے شک وہ غلط کار ( اور)بے علم تھا۔
Indeed,We presented this trust (the faculty of Divine Gnosis) to the heavens, the earth and the mountains but they declined to undertake it (its responsibility) and were afraid of it, and man took it up upon himself.Undoubtedly, he was a wrongdoer (and) ignorant.
تاکہ اللہ منافق مردوں اور منافق عورتوں اور مشرک مردوں اور مشرک عورتوںکو سزا دیں اور ایمان والے مردوں اور ایمان والی عورتوں پر (رحمت سے)توجہ فرمائیں۔ اور اللہ بخشنے والے رحم کرنے والے ہیں۔
So that Allah punishes the hypocrite men and hypocrite women and unbelieving men and unbelieving women, and attends (with Mercy) towards the believing men and believing women. And Allah is Forgiving, Merciful.