آپ تو صرف ایسے شخص کو ڈراسکتے ہیں جونصیحت پر عمل کرے اور رحمن (اللہ)سے بن دیکھے ڈرے سو اس کو بخشش اور بڑے عمدہ صلہ کی خوشخبری دیجئیے۔
You can only warn the person who follows the advice, and fears the Rahman (Allah) in the unseen. So give him the good news of forgiveness and an excellent reward.
بے شک ہم مرُدوں کو زندہ کریں گے اور جو کچھ وہ آگے بھیج چکے ہیں اور جو نشان پیچھے چھوڑ آئے ہیں ہم اس کو لکھتے جاتے ہیں اور ہم نے ہر چیز کو ایک واضح کتاب (لوح محفوظ)میں لکھ رکھا ہے۔
Without doubt,We shall bring the dead to life. And We keep recording whatever they have sent ahead and the signs they have left behind. And We have inscribed everything in a clear Book (Lauh-e Mahfooz).
جب ہم نے ان کی طرف دو (پیغمبر)بھیجے تو انہوں نے ان کو جھٹلایا پھر ہم نے تیسرے (پیغمبر)سے تائید فرمائی تو انہوں نے فرمایا بے شک ہم تمہاری طرف پیغمبر ہوکر آئے ہیں۔
When We sent two (Messengers) to them but they belied them, then We assisted (them) with a third (Messenger).So they said, ‘Without doubt, we have come to you, as Messengers.’
وہ کہنے لگے بے شک ہم تم کو نامبارک سمجھتے ہیں اگر تم باز نہ آئے تو ہم تم کو پتھروں سے مار ڈالیں گے۔ اور ہماری طرف سے تمہیں سخت تکلیف پہنچے گی۔
They said, ‘Without doubt, we consider you inauspicious. If you do not desist we shall stone you to death, and you will receive severe torture from us.’
کیا میں اس کو چھوڑ کر اوروں کو معبود بناؤں؟ کہ اگر وہ بڑا مہربان مجھے کچھ تکلیف پہنچانا چاہے تو نہ ان (معبودوں)کی سفارش میرے کچھ کام آئے اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں۔ اگر میں ایسا کروں۔
Should I leave Him and set up others as deities,so that, if He, the Extremely Kind, wills to cause me some harm, then neither their (the deities’) intercession can avail me, nor can they rescue me?
نہ تو سورج ہی سے ہوسکتا ہے کہ چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے آسکتی ہے۔اور سب اپنے اپنے دائرے میں تیررہے ہیں۔
Neither is it possible for the sun to overtake the moon, nor can the night come before the day. And all of them are swimming in their respective orbits.
اور جب ان سے کہا جاتا ہے جو کچھ اللہ نے تم کو دیا ہے اس میں سے خرچ کرو تو کفار ایمان والوں سے (یوں)کہتے ہیں کیا ہم ایسے لوگوں کو کھانا دیں جن کو اگر اللہ چاہیں تو (بہت کچھ)کھانے کو دے دیں؟ تم لوگ تو صریح غلطی میں (پڑے)ہو۔
And when it is said to them, ‘Spend out of that which Allah has given you,’ the unbelievers say (thus) to the believers, ‘Should we feed such people, whom if Allah wills, (He Himself) can feed (amply)? You people are really (steeped) in manifest error.’
اوراگر ہم چاہتے تو ان کی صورتیں بدل ڈالتے اس حالت سے کہ یہ جہاں ہیں وہیں رہ جاتے تو نہ آگے چل سکتے اور نہ پیچھے کو لوٹ سکتے۔
And had We willed, We could have disfigured them in a way that they would have remained where they are, neither able to go forward nor able to turn back.
اور جس نے آسمان اور زمین پیدا فرمائے کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ ان کو پھر ویسے ہی پیدا کردے کیوں نہیں ، اور وہ تو بڑا پیدا کرنے والا ، علم والا ہے۔
And does He, Who created the heavens and the earth, not have the power to create them again? Why not! He is the Supreme Creator, the Knowing.