اے لوگو! اپنے پروردگار(اللہ)سے ڈرو جس نے تم کو ایک جاندار سے پیدا کیا اور اس میں سے اس کا جوڑا پیدا کیا اور ان دونوں میں سے بہت سے مرد اور عورتیں (روئے زمین پر)پھیلائیں اور اس اللہ سے ڈرو جس کے نام سے تم ایک دوسرے سے مطالبہ کیا کرتے ہو اور قرابت سے بھی (ڈرو) یقیناً اللہ تم پر نگہبان ہیں (دیکھ رہے ہیں)۔
O people! Be conscious of your Rabb (Allah), Who created you from one living being and from it created its mate and from both of them spread many men and women (on earth); and be conscious of Allah, in Whose Name you make demands upon one another; and also (be conscious) of kinship. Indeed, Allah is Observer (is watching) over you.
اور یتیموں کو ان کے مال دو اور ناپاک سے پاک کو تبدیل نہ کرو اور ان کے مال اپنے مال میں ملا کر مت کھاؤ یقیناً یہ بڑا گناہ ہے۔
And give to the orphans their property, and do not exchange the polluted with the pure, and do not consume their property mixing it with yours; indeed, this is a great sin.
اگر تم کو یہ ڈر ہو کہ تم یتیم لڑکیوں کے بارے میں انصاف نہ کرسکو گے تو ان کے سوا جو عورتیں تمہیں پسند ہیں دو سے اور تین سے اور چار سے نکاح کرو پھر اگر تمہیں یہ ڈر ہو کہ انصاف نہ کرسکو گے تو ایک ہی بی بی پر بس کرو یا وہ لونڈی جس کے تم مالک ہو۔ اس میں بے انصافی نہ ہونے کی امید قریب تر ہے۔
If you fear that you will not be able to deal justly with regard to orphaned girls, then marry the women you like, other than them, two or three or four. Then if you fear you will not be able to deal equitably, be content with a single wife or the slave girl whom you possess. In this, there is greater hope of preventing injustice.
اور ناسمجھوں کو اپنے وہ مال جسے اللہ نے تمہارے لیئے معیشت کا سبب بنایا ہے مت دو اور ان کو اس میں سے کھلاؤ اور ان کو پہناؤ اور ان سے اچھی بات کہتے رہو۔
And do not hand over, to the weak of understanding, that property of yours which Allah has made a means of support for you; and feed them and clothe them out of it, and keep speaking kindly to them.
اور یتیموں کو آزما لیا کرو جب تک کہ وہ نکاح (کی عمر)کو پہنچیں پھر اگر تم ان میں عقل کی پختگی دیکھو تو ان کا مال ان کے حوالے کردو اور اس کو فضول خرچی اور جلدی سے مت کھاؤ (اس خیال سے)کہ یہ بڑے ہوجائیں گے۔ اور جو شخص آسودہ حال ہو تو اس کو (اس مال سے)بچنا چاہیے اور جو کوئی حاجت مند ہو تو وہ مناسب مقدار سے کچھ کھائے پھر جب تم ان کا مال ان کے حوالے کرو تو اس پر گواہ کرلیا کرو اور اللہ حساب لینے والے کافی ہیں۔
And test the orphans until they reach the (age of) marriage; then if you observe maturity of intellect in them, hand over their property to them; and do not consume it in extravagance and in haste (thinking) that they will grow up. And the person who is rich should refrain (from this property), and whoever is needy should consume only a reasonable amount; then when you hand their property over to them, have it witnessed; and Allah is Sufficient to take account.
جو (مال)ماں باپ اور قرابت دار چھوڑ مریں اس میں مردوں کا (بھی)حصہ ہے اور جو (مال)ماں باپ اور قرابت دار چھوڑ مریں اس میں عورتوں کا بھی حصہ ہے وہ تھوڑا ہو یا بہت یہ حصہ (اللہ کا )مقرر کیا ہواہے۔
Whatever (property) parents and near relatives leave on death, there is a share in it for men (also), and whatever (property) parents and near relatives leave on death, there is a share in it for women as well; whether it be small or great, this share is ordained (by Allah).
اور جب ترکہ تقسیم ہونے کے وقت (دور کے)رشتہ دار اور یتیم اور مساکین آموجود ہوں تو ان کو بھی اس میں سے کچھ دے دو اور ان سے اچھی طرح سے بات کرو۔
And when, (distant) relatives, orphans and the poor present themselves at the time of the division of inheritance, give them also something from it and speak to them kindly.
اور ان لوگوں کو ڈرنا چاہیئے کہ اگر وہ اپنے بعد چھوٹے بچے چھوڑ جائیں تو انہیں ان کی (کتنی)فکر ہو پس ان کو اللہ سے ڈرنا چاہیئے اور سیدھی بات کہنی چاہئیے۔
And these people should fear that if they were to leave behind young children, how (much) they would be worried about them; therefore, they should be conscious of Allah and say the right words.
اللہ تم کو تمہاری اولاد کے بارے حکم دیتے ہیں کہ ایک لڑکے کا حصہ دو لڑکیوں کے حصے کے برابر ہے پھر اگر صرف لڑکیاں ہی ہوں دو سے زیادہ بھی ہوں تو مرنے والے کے ترکے سے ان کو دوتہائی ملے گا اور اگر ایک ہی لڑکی ہو تو اس کو نصف ملے گا اور اس کے ماں باپ دونوں میں سے ہر ایک کے لیئے مرنے والے کے ترکہ سے چھٹا حصہ ہے اگر اس (مرنے والی)کی کچھ اولاد ہو۔ پس اگر اس کے کوئی اولاد نہ ہو اور اس کے ماں باپ ہی اس کے وارث ہوں تو اس کی ماں کا حصہ ایک تہائی ہے پھر اگراس کے ایک سے زیادہ بہن بھائی ہوں تو اس کی ماں کو چھٹا حصہ ملے گا (اور باقی باپ کو ملے گا)وصیت جو اس نے کی ہو پوری کرنے یا قرض ادا کرنے کے بعد۔ تمہارے آباء اور تمہارے بیٹے تم نہیں جانتے کہ فائدے کے لحاظ سے تمہارے لیئےان میں سے کون بہتر ہے یہ (حصے)اللہ کے مقرر کیئے ہوئے ہیں یقیناً اللہ جاننے والے حکمت والے ہیں۔
Allah enjoins you concerning your children: the share of one boy is equal to the share of two girls. Then if there are only girls, even if they are more than two, they will receive two-thirds from the property of the deceased; and if there is only one girl, then she will get half. And the mother and father each will get a sixth of the share from the property of the deceased if he (the deceased) has some children; but if he is childless and his parents are his heirs, then his mother’s share is one third; then if he has more than one sister or brother, his mother will get a sixth of the share (and the father will get the rest) after fulfilment of any bequest he has made or the payment of a debt. Your fathers or your sons - you do not know which of them is nearer to you in terms of benefit. These (shares) are ordained by Allah. Indeed, Allah is Knowing, Wise.
اور تمہارے لیئےنصف ہے (اس ترکہ میں سے)جو تمہاری بیویاں چھوڑ جائیں اگر ان کے اولاد نہ ہو پس اگر ان کے اولاد ہو تو تمہیں ان کے ترکے سے ایک چوتھائی ملے گا ان کو وصیت جو انہوں کی ہو پوری کرنے یا قرض ادا کرنے کے بعد اور جو تم چھوڑ جاؤ اگر تمہاری اولاد نہ ہو تو ان (بیبیوں)کو اس میں سے ایک چوتھائی ملے گا پس اگر تمہاری اولاد ہو تو تمہارے ترکے میں سے تمہاری کی ہوئی وصیت پوری کرنے یا قرض ادا کرنے کے بعد ان کو آٹھواں حصہ ملے گا اور اگر کسی ایسے مرد کی یا عورت کی میراث ہو جس کے نہ باپ ہو نہ بیٹا اور اس کے ایک بھائی یا بہن ہو تو ان میں سے ہر ایک کا چھٹاحصہ ہوگا پس اگر یہ لوگ اس سے زیادہ ہوں تو وہ سب ایک تہائی میں شریک ہوں گے (اس حال میں )کہ جو وصیت کی گئی پوری کی جانے یا قرض کو اداکیئےجانے کے بعد بشرطیکہ (مرنے والا وصیت میں )کسی کو نقصان نہ پہنچائے۔ یہ اللہ کا حکم ہے اور اللہ جاننے والے حِلم والے ہیں۔
And your share is half of that (property) which your wives leave behind if they have no children; but if they have children, you will get one fourth from their property, after fulfilling any bequests they have made or paying off debts. And they (the wives) will get one fourth from what you leave, if you have no children; and if you have children, then they will get one-eighth share from your property after fulfilling any bequests you have made or paying off debts. And if it is the legacy of any man or woman who has neither father nor son and has one brother or one sister, then each of them will have a sixth share. But, if these people are more than that, then they will be sharers in one third (under the condition) that the bequest made has been fulfilled or debt has been repaid, provided no one has been wronged (by the deceased in his bequest). This is the Command from Allah; and Allah is Knowing, Forbearing.
یہ اللہ کی حدیں ہیں اور جو اللہ اور اس کے پیغمبر کی اطاعت کرے گا وہ (اللہ)اس کو بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے تابع نہریں جاری ہیں وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے اور یہ بڑی کامیابی ہے۔
These are the limits of Allah; and whoever obeys Allah and His Messenger, He (Allah) will enter him in gardens under whose direction streams are flowing, they will live in them forever; and this is a great success.
اور جو شخص اللہ اور اُس کے پیغمبر کی نافرمانی کرے گا اور اُس (اللہ)کی حدود سے نکل جائے گا وہ اس کو دوزخ میں ڈالیں گے وہ اس میں ہمیشہ رہے گا اور اس کےلیئےذلیل کرنے والا عذاب ہوگا۔
And the person who disobeys Allah and His Messenger and exceeds His (Allah’s) limits, He will enter him into Hell, and he will abide in it forever; and for him will be a humiliating torment.
(مسلمانو!)اور تمہاری عورتوں میں سے جو بے حیائی کا کام کر بیٹھیں سو ان پر اپنے لوگوں میں سے چار گواہ طلب کرو پس اگر وہ گواہی دیں تو تم ان کو گھروں میں بند رکھو یہاں تک کہ ان کو موت اٹھالے یا اللہ ان کے لیئےکوئی اور راہ پیدا فرمادیں۔
(O Muslims!) and whoever among your women commits an immoral act, so call four witnesses against them from among you. Then if they testify, confine them in their homes until death takes them, or Allah makes some other way for them.
اور جو دو مرد تم میں سے بدکاری کریں تو ان کو ایذا دو پھر اگر وہ توبہ کرلیں اور اصلاح کرلیں تو ان دونوں سے کچھ تعرض نہ کرو یقیناً اللہ توبہ قبول کرنے والے رحمت کرنے والے ہیں۔
And punish the two men from among you, who commit an immoral act; and if they repent and reform, then let both of them alone. Indeed, Allah is the Acceptor of Repentance, Merciful.
یقیناً اللہ ان ہی لوگوں کی توبہ قبول فرماتے ہیں جو نادانی سے برائی کرتے ہیں پھر جلدی توبہ کرتے ہیں پس ایسے ہی لوگوں پر اللہ مہربانی فرماتے ہیں اور اللہ جاننے والے حکمت والے ہیں۔
Indeed, Allah accepts the repentance of only those people who do evil in ignorance then quickly repent; so, it is such people towards whom Allah shows Kindness; and Allah is Knowing, Wise.
اور ایسے لوگوں کی توبہ قبول نہیں ہوتی جو (ساری عمر)برے کام کرتے ہیں یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آجائے تو کہنے لگے کہ میں اب توبہ کرتا ہوں اور نہ ان لوگوں کی جوکفر پہ مرجاتے ہیں ہم نے ایسے ہی لوگوں کے لیئےدردناک عذاب تیار کیا ہے۔
And the repentance of such people is not accepted who do evil deeds (all their lives), till when death comes to any of them, he says, ‘I repent now;’ nor of those people who die in (a state of) unbelief; for such people We have prepared a painful torment.
اے ایمان والو! تمہارے لیئےحلال نہیں ہے کہ زبردستی عورتوں کے وارث بن جاؤ اور اس نیت سے جو کچھ تم نے ان کو دیا اس میں سے کچھ لے لو(اور)ان کو (گھروں میں) مت روک رکھو سوائے اس کہ واضح طور پر بدکاری کی مرتکب ہوں اور ان کے ساتھ اچھی طرح سے رہو پھر اگر تم انہیں ناپسند کرتے ہو تو ہوسکتا ہے کہ تم ایک شے کو ناپسند کرو اور اللہ نے اس میں بہت سی بھلائی رکھ دی ہو۔
O believers! It is not lawful for you to forcibly inherit women, and take back, by this intention, some of what you have given them; (and) do not confine them (in their homes) except when they have openly committed an immoral act. And live with them in a good manner; then if you dislike them, it might be that you dislike a thing and Allah has placed much good in it.
اور اگر تم ایک عورت کو چھوڑ کر دوسری عورت کرنا چاہو اور تم ان میں سے ایک (پہلی)عورت کو بہت سا مال دے چکے ہو تو اس سے کچھ مت لو بھلا کیا تم ناجائز طور پر اور صریح گناہ کرکے اس (مال)کو واپس لو گے؟۔
And if you want to leave one wife and take another, and you have given one (the first) woman much property, take nothing back from her. Would you take it (the property) back unlawfully and in manifest sin?
اور جن عورتوں سے تمہارے باپ نے نکاح کیا ہو ان سے تم نکاح نہ کرو مگر جو ہو چکا (سو ہوچکا)یقیناً یہ بے حیائی ہے اور (اللہ کی)ناراضگی ہے اور برُا دستور ہے۔
And do not marry the women whom your fathers married, except for what has already happened (it has passed). Indeed, this is immorality and (Allah’s) displeasure and an evil custom.
تم پر تمہاری مائیں اور تمہاری بیٹیاں اور تمہاری بہنیں اور تمہاری پھوپھیاں اور تمہاری خالائیں اور بھتیجیاں اور بھانجیاں اور تمہاری وہ مائیں جنہوں نے تم کو دودھ پلایا اور تمہاری رضاعی بہنیں اور تمہاری بیبیوں کی مائیں (ساسیں)اور جن عورتوں سے تم مباشرت کرچکے ہو، ان کی لڑکیاں جن کی تم پرورش کرتے ہو، حرام کردی گئی ہیں پس اگر تم نے ان سے مباشرت نہ کی ہو تو تم پر ان لڑکیوں سے نکاح کرنے میں کوئی حرج نہیں اور تمہارے صلبی بیٹوں کی عورتیں بھی اور یہ کہ دو بہنوں کااکٹھا کرنا بھی (حرام ہے)مگر ہاں جو ہو چکا (سو ہوچکا)بے شک اللہ بخشنے والے رحمت کرنے والے ہیں۔
Forbidden unto to you are your mothers and your daughters and your sisters and your paternal aunts and your maternal aunts and your brother’s daughters and your sister’s daughters and those of your mothers who breastfed you and your foster sisters and your wives’ mothers (mothers in law) and the daughters of the women you have been intimate with, those who are under your guardianship, however, if you have not been intimate with them, there is no harm on you to marry those girls, and the wives of your sons of your loins, and also the taking of two sisters together (is forbidden); yes, except for what has already happened (it has passed). Without doubt, Allah is Forgiving, Merciful.
اور شوہروں والی عورتیں (بھی حرام ہیں)مگر وہ جو تمہارے قبضے میں آجائیں (اسیر ہوکر، لونڈی بن کر)اللہ نے تم پر فرض کردیا ہے اور ان کے علاوہ تمہارے لیئےسب حلال ہیں کہ تم اپنے مال (حق مہر)کے ذریعہ طلب کرو بیوی بنانے کے لیئےصرف مستی نکالنے کے لیئےنہیں پھر جس طرح تم نے ان عورتوں سے فائدہ اٹھایا سو ان کو ان کے مہر دو جو مقرر ہوچکے ہیں اور مقرر ہونے کے بعد تم جس بات پر باہم رضامند ہوجاؤ اس میں تم پرگناہ نہیں یقیناً اللہ جاننے والے حکمت والے ہیں۔
And married women (are also forbidden), except those who come into your possession (as captives, slaves). Thus has Allah ordained for you. Apart from them all others are lawful for you; that you seek them with your property (Mahar) to make them your wives, not for physical pleasure only. Then just as you have profited from these women, give them their Mahar that have been fixed; and after these have been fixed, there is no sin on you about what you mutually agree. Indeed, Allah is Knowing, Wise.
اور جو تم میں سے یہ طاقت نہ رکھتا ہو کہ وہ آزاد مومن عورتوں سے نکاح کرے تو اپنی مومن لونڈیوں میں سے جو تمہارے قبضے میں ہوں (نکاح کرے)اور اللہ تمہارے ایمان سے آگاہ ہیں۔ تم سب آپس میں ایک ہو سو اُن کے مالکوں کی اجازت سے ان سے نکاح کرو او رقاعدے کے مطابق ان کو ان کے مہر دو (اس طور سے کہ ان کو)بیوی بنایا جائے نہ وہ (ظاہر)بدکاری کرنے والی ہوں اور نہ پوشیدہ دوست رکھنے والی پس جب وہ نکاح میں آجائیں پھر اگر وہ بے حیائی کا کام (زنا)کریں تو اُن پر آزاد عورتوں کی سزا سے نصف سزا ہوگی یہ تم میں سے اُس شخص کے لیئےہے جو بدکاری کا اندیشہ رکھتا ہو اور یہ کہ تمہارا صبر کرنا تمہارے لیئےبہت اچھا ہے اور اللہ بخشنے والا مہربان ہیں۔
And whoever of you does not have the capacity to marry free believing women, then (marry) the believing women slaves in your possession; and Allah is Aware of your faith. You are all one amongst yourselves; so marry them with the permission of their masters, and give their Mahar according to custom (in the manner) that they are taken as wives, they should neither be (open) evildoers nor keepers of secret friends. So when they have entered into wedlock, and thereafter commit an immoral act (Zina), then their punishment will be half the punishment for free women. This is for him among you, who fears falling into immorality, and your observing patience is much better for you; and Allah is Forgiving, Merciful.
اللہ کو منظور ہے کہ تم سے کھول کر بیان فرمادیں اور تمہیں تم سے پہلے لوگوں کے طریقوں کی راہنمائی فرمائیں اور تم پر مہربانی کریں اور اللہ جاننے والے حکمت والے ہیں۔
Allah wills to explain to you clearly and to guide you unto the ways of the people before you and to be Kind to you; and Allah is Knowing, Wise.
اے ایمان والو! آپس میں ایک دوسرے کا مال ناحق طریقے سے مت کھاؤ ہاں اگر آپس میں باہمی رضامندی سے تجارت ہو تو (حرج نہیں ) اور آپس میں (ایک دوسرے کو)قتل نہ کرو بے شک اللہ تم پر بڑے مہربان ہیں۔
O believers! Do not devour the property of one another among yourselves unjustly. Yes, (there is no harm) if you trade among yourselves with mutual agreement. And do not kill (one another) among yourselves; without doubt, Allah is Extremely Merciful to you.
جن (کاموں)سے تمہیں روکا گیا ہے اگر تم ان میں سے بڑے گناہوں سے بچتے رہو تو ہم تمہاری خفیف برائیاں (چھوٹے گناہ)تم سے دُور فرمادیں گے اور تمہیں بہت عزت والے مقام میں داخل کریں گے۔
If you abstain from the major sins out of those (deeds) forbidden to you, then We shall remove your lesser evils (minor sins) from you and shall enter you in a place of great honour.
اور کسی ایسی چیزکی آرزو نہ کرو جِس سے اللہ نے بعض کو بعض پر فضیلت دی مردوں کے لئے حصہ(ثواب) ہے ان کے اعمال کا اور عورتوں کے لئے ان کے اعمال کا حصہ(ثواب)ہے اور اللہ سے اس کی مہربانی طلب کرو بے شک اللہ ہر چیز کے جاننے والے ہیں۔
And do not long for any such thing with which Allah has graced some over the others. For men is a share (reward) for their deeds, and for women is a share (reward) for their deeds. And seek Allah’s Grace from Him. Without doubt, Allah has knowledge of everything.
اور والدین یا قریبی رشتہ دار جو مال چھوڑ گئے ان سب کے لئے ہم نے وارث مقرر کیے ہیں (ان کو حصہ دو)اور وہ لوگ جن سے تم نے عہدکیا ہے سو ان کو ان کا حصہ دو یقیناً اللہ ہر چیز پر حاضر ہیں۔
And We have appointed heirs for all the property left by parents or near relatives (give them their share), and those people with whom you have made a pledge, so give them their share. Indeed, Allah is Present over everything.
مرد عورتوں پر حاکم ہیں اس لیئےکہ اللہ نے بعض کو بعض سے افضل بنایا ہے اور اس لیئے کہ انہوں نے اپنے مال خرچ کیے ہیں سو نیک عورتیں فرمانبردار ہیں اور (مرد کی)عدم موجودگی میں بحفاظت الٰہی نگہداشت کرتی ہیں اور جن عورتوں کی بددماغی سے تمہیں خوف ہو سو ان کو نصیحت کرو اور ان کو ان کے بستروں میں تنہا چھوڑ دو اور ان کو مارو پھر اگر وہ تمہاری بات مان لیں تو ان پر بہانہ تلاش نہ کرو بے شک اللہ سب سے بلند، سب سے بڑے ہیں۔
Men are in charge over women, because Allah has made the one superior to the other, and because they have spent their wealth; so the righteous women are obedient and guarding, under Allah’s Protection, in the absence (of their husbands). And admonish such women whose bad temper you fear, and leave them alone in their beds, and beat them; then if they obey you, do not seek an excuse against them. Without doubt, Allah is the Most High, the Greatest.
اگر تم کو ان دونوں میں اَن بَن کا اندیشہ ہو تو ایک منصف مرد کے خاندان سے اور ایک منصف عورت کے خاندان سے مقرر کرو اگر وہ صلح کرا دینا چاہیں گے تو اللہ اُن میں موافقت پیدا کردیں گے۔ بے شک اللہ جاننے والے خبر رکھنے والے ہیں۔
If you fear a split between the two, then appoint one arbiter from the man’s family and one arbiter from the woman’s family; if they (the arbiters) intend to make reconciliation Allah will cause harmony between them (the couple). Without doubt, Allah is Knowing, Aware.
اور تم اللہ کی عبادت کرو اور اس کے ساتھ کسی چیز کو شریک نہ کرو اور والدین کے ساتھ اچھا سلوک کرو اور قرابت داروں اور یتیموں سے اور حاجتمندوں سے بھی اور پاس والے پڑوسی اور دور والے پڑوسی اور ہم مجلس کے ساتھ اور مسافروں کے ساتھ اور جو لوگ تمہارے قبضے میں ہیں (ان سب سے احسان کرو)یقیناً اللہ تکبر کرنے والے، شیخی کرنے والے کو پسند نہیں فرماتے۔
And worship Allah, and do not associate anything as partner with Him, and treat your parents well and also the near relatives and the orphans and the needy and the near neighbour and the far neighbour and the fellow companions and the travellers and those who are in your possession (do favours to all of them). Indeed, Allah dislikes the arrogant, boaster.
جو لوگ بخل کرتے ہوں اور دوسروں کو بھی بخل کرنے کا کہتے ہوں اور اللہ نے اُن کو جو(مال) اپنے فضل سے دیا ہے اُس کو چھپا کر رکھتے ہوںاور ہم نے ایسے ناشکروں کے لئے ذلت کا عذاب تیار کررکھا ہے۔
The people who are miserly and also enjoin miserliness on others and hide the (wealth) that Allah has bestowed on them by His Grace; and We have kept a humiliating torment ready for such ingrates.
اور جو لوگ (دوسرے)لوگوں کو دکھانے کے لئے اپنا مال خرچ کرتے ہیں اور اللہ کے ساتھ اور آخرت کے دن کے ساتھ ایمان نہیں رکھتے۔ اور جس کا ساتھی شیطان ہو تو وہ بہت برا ساتھی ہے۔
And those people who spend their wealth to show to (other) people and do not believe in Allah and the Last Day; and whoever has Shaitan as his companion, then a very evil companion he is.
اور اُن کو کیا (مصیبت)ہے اگر اللہ کے ساتھ اور آخرت کے دن کے ساتھ ایمان لائیں اور جو مال اللہ نے اُن کو دیا ہے اس میں سے (اس کی راہ میں )خرچ کرتے رہا کریں اور اللہ اُن کو خوب جانتے ہیں۔
And what is (the problem) with them if they believe in Allah and the Last Day and keep spending (in His Way) the wealth that Allah has bestowed on them? And Allah knows them well.
یقیناً اللہ ذرہ برابر بھی زیادتی نہیں کرتے اور اگر (کوئی)نیکی ہوگی تو اُس کو دو چند کردیں گے اور اپنے پاس سے بہت بڑا اجر(ثواب)عطا فرمائیں گے۔
Assuredly, Allah does not wrong in the least; and if there is (any) good (deed), He will double it and bestow a very great recompense (reward) from Himself.
اُس دن جن لوگوں نے کفر کیا اور پیغمبر کی نافرمانی کی ، آرزو کریں گے کہ کاش اُن پر (اُن کو دفن کرکے)مٹی برابر کردی جائے اور وہ اللہ سے کوئی بات چھپا نہ سکیں گے۔
On that Day, the people who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish that alas, (they be buried and) the earth be levelled over them; and they will not be able to hide anything from Allah.
اے ایمان والو! جب تم نشے میں ہو تو جب تک جو منہ سے کہو اسے سمجھنے (نہ)لگو، نماز کے قریب مت جاؤ اور جنابت میں بھی، سوائے حالتِ سفر کے یہاں تک کہ تم غسل کرلو اور اگر تم بیمار ہو یا حالت ِسفر میں ہو یا تم میں سے کوئی بیت الخلاء سے آیا ہو یا تم نے بیبیوں سے قرابت کی ہو پھر تم کو پانی نہ ملے تو پاک مٹی سے (یعنی اس پر ہاتھ مارکر) تیمم ّکرلو پس اپنے چہروں اور اپنے ہاتھوں پر ہاتھ پھیر لو یقیناً اللہ معاف کرنے والے بخشنے والے ہیں۔
O believers! Do not approach Salah when you are intoxicated until you (do not) start understanding what you utter from your mouths, and nor in a state of ritual impurity until you take a bath, except when you are on a journey. And if you are ill or on a journey or anyone of you has visited the lavatory or been intimate with your wives and you do not find water, then do Tayammum with clean earth (that is, strike your hands on it), then pass your hands over your face and hands. Indeed, Allah is Pardoning, Forgiving.
بھلا تم نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب سے ایک (بڑا)حصہ ملا ہے وہ گمراہی مول لیتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ تم راہ سے بھٹک جاؤ۔
Have you not observed the people who have received a (substantial) portion of the Book; they purchase misguidance and want that you stray from the path.
یہودیوں میں سے کچھ لوگ کلمات کو اُن کے مقام سے بدل دیتے ہیں اور کہتے ہیں ہم نے سنا اور مانا نہیں اور سنئیے، نہ سنوائے جائیے اور زبان کو مروڑ کر راعنا کہتے ہیں اور دین میں طنز کرتے ہوئے۔ اور اگر یہ لوگ (یوں)کہتے کہ ہم نے سنا اور ہم نے مانا اور سنیئے اور ہم پر نظر کیجئیے تو اُن کے لیئے بہت بہتر ہوتا اور درست بات ہوتی لیکن اللہ نے اُن کو اُن کی فکر کی وجہ سے اپنی رحمت سے دور کردیا پس ان میں تھوڑے ہی ایمان لاتے ہیں۔
Some people from among the Jews displace words from their places and say, ‘We have heard and not believed,’ and ‘Listen, as if you have not heard,’ and say ‘Ra‘ina’, twisting their tongues and mocking at the Deen. And if these people had said (this), ‘We have heard and we believe,’ and ‘Listen, and look towards us,’ it would have been much better for them, and the proper conduct; but Allah has distanced them from His Mercy for their unbelief. So only a few among them believe.
اے اہل ِکتاب! ہماری نازل کی ہوئی کتاب پر ایمان لاؤ جو تمہاری کتاب کی بھی تصدیق کرتی ہے اس سے پہلے کہ ہم چہروں کو مٹا ڈالیں (مسخ کردیں)تو ان کو اُن کی الٹی جانب پھیر دیں یا اُن پر ہم ایسی پھٹکار کریں جیسی پھٹکار ہم نے ہفتے کے دن والوں پر کی تھی اور اللہ کا حکم پورا ہوکر ہی رہتا ہے۔
O People of the Book! Believe in the Book revealed by Us, which also confirms your Book, before We efface the faces (disfigure them), twist them backwards or curse them as We had cursed the People of Sabt; and Allah’s Command is always executed.
بے شک اللہ اس (گناہ)کو نہیں بخشیں گے کہ (کسی کو)اس کے ساتھ شریک بنایا جائے اور اس کے سوا جس کو چاہیں بخش دیں گے اور جس نے اللہ کے ساتھ شرک کیا تو اُس نے بہت بڑا جرم کیا۔
Without doubt, Allah will not forgive (the sin) that (someone) is set up as partner with Him, and other than this, He will forgive whomever He wills; and whoever sets up a partner with Allah, he has indeed committed a tremendous crime.
کیا تم نے ایسے لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنے آپ کو پاکیزہ کہتے ہیں بلکہ اللہ ہی جس کو چاہتے ہیں پاکیزہ کرتے ہیں اور اُن پر دھاگے کے برابر بھی زیادتی نہ کی جائے گی۔
Have you not observed those people who claim themselves to be pious? Rather, it is Allah, Who purifies whom He wills, and they will not be wronged even to the extent of a thread.
کیا تم نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب میں سے ایک (بڑا)حصہ دیا گیا کہ بتوں اور شیطان کو مانتے ہیں اور کفار کے بارے میں کہتے ہیں کہ یہ لوگ ایمان والوں کی نسبت سیدھے راستے پر ہیں۔
Have you not observed those people who were granted a (substantial) portion of the Book; they believe in idols and the Shaitan and say about the unbelievers, ‘These people are on a straight path as compared to the believers.’
یا لوگوں سے اس پر حسد کرتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے دیا پس ہم نے اولادِ ابراہیم کو کتاب دی اور دانائی اور اُن کو عظیم سلطنت عطا فرمائی۔
Or do they feel jealous of people because of what Allah has granted them of His Grace? So We gave the descendants of Ibraheem (Alaihi as-Salam) the Book and Wisdom and granted them a great kingdom.
یقیناً جن لوگوں نے ہماری آیات کے ساتھ کفر کیا عنقریب ہم اُن کو آگ میں ڈالیں گے جب اُن کی کھالیں گل جائیں گی تو ہم اُن کو دوسری کھالوں سے بدل دیں گے تاکہ (ہمیشہ)عذاب(کا مزہ)چکھتے رہیں یقیناً اللہ غالب ہیں حکمت والے۔
Indeed, We will soon put into the Fire those people who disbelieved in Our Ayaat; when their skins are cooked, We will replace them with other skins, so that they keep savouring the (taste of the) torment (forever). Indeed Allah is Dominant, Wise.
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے عنقریب ہم ان کو بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے تابع نہریں جاری ہیں وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے وہاں اُن کے لیئےپاک بیبیاں ہوں گی اور ہم ان کو گھنے سائے میں داخل کریں گے۔
And the people who believed and kept performing righteous deeds, We will soon enter them into gardens under whose direction streams are flowing; they will live in them forever. There, for them will be pure wives, and We will admit them in dense shade.
بے شک اللہ تمہیں حکم دیتے ہیں کہ امانت والوں کی امانتیں ان کے حوالے کردیا کرو اور جب تم لوگوں میں فیصلہ کرنے لگو تو انصاف سے فیصلہ کرو یقیناً اللہ تم کو اچھی بات کی نصیحت کرتے ہیں یقیناً اللہ سننے والے ، دیکھنے والے ہیں۔
Indeed, Allah commands you to return the trusts to their owners, and when you are judging between people, judge with justice. Indeed, Allah gives you an excellent advice. Indeed, Allah is Hearing, Seeing.
اے ایمان والو! اللہ کی اطاعت کرو اور پیغمبر کی اطاعت کرو اور تم میں سے جو لوگ اہل ِحکومت ہیں اُن کی۔ پھر اگر کسی معاملہ میں تم میں اختلاف واقع ہو تو اسے اللہ اور(اس کے)پیغمبر کی طرف پھیردو اگر تم اللہ پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہو، یہ بہت اچھی بات ہے اور اس کاانجام اچھا ہے۔
O believers! Obey Allah and obey the Messenger and the people among you who are in authority. Then if you differ about some matter, refer it to Allah and (His) Messenger, if you believe in Allah and the Last Day. This is an excellent course and its result is good.
کیا آپ نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعویٰ کرتے ہیں کہ جو (کتاب )آپ کی طرف نازل کی گئی اور جو آپ سے پہلے نازل ہوئیں وہ اُن پر ایمان رکھتے ہیں، چاہتے ہیں کہ سرکش سے فیصلہ کرائیں حالانکہ اُن کو یہ حکم ہوا ہے کہ اُس کو نہ مانیں اور شیطان تو (یہ)چاہتاہے کہ اُن کو بھٹکا کر راستہ سے دور ڈال دے۔
Have you not observed those people who claim that they believe in the (Book) revealed to you and in those revealed before you, yet they want to get judgement from the Rebel, even though they have been commanded not to obey him. And Shaitan (only) wants to mislead them, far away from the path.
اور جب ان سے کہا جاتاہے کہ جو (حکم)اللہ نے نازل فرمایا ہے اس کی طرف آؤ اور پیغمبر کی طرف تو آپ منافقین کی یہ حالت دیکھیں گے کہ آپ سے پہلو تہی کرتے ہیں۔
And when they are told to come towards that (the Command) which has been revealed by Allah, and towards the Messenger, then you will notice the behaviour of the hypocrites that they evade you.
پھر کیا حالت ہوتی ہے جب ان کے اپنے اعمال کی وجہ سے ان پر مصیبت پڑتی ہے پھر آپ کے پاس دوڑے آتے ہیں (اور)اللہ کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم نے تو بھلائی اور موافقت کرنا چاہی تھی۔
How is it then, when a calamity befalls them because of their own deeds, they come running to you, (and) they swear by Allah that, ‘We had only intended welfare and harmony?’
یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کی بات کو خوب جانتے ہیں تو آپ ان (کی باتوں)کا کچھ خیال نہ کریں اور ان کو نصیحت کریں اور ان سے ایسی باتیں کریں جو ان کے دلوں میں اثر کرنے والی ہوں۔
These are those people, the secrets of whose hearts Allah knows well, so pay no heed to them (to their talk), advise them and speak such words to them that affect their hearts.
اور ہم نے ہر رسول کو اسی واسطے مبعوث فرمایا ہے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے اور اگر یہ لوگ جب اپنے اوپر ظلم کر بیٹھے تھے تو آپ کی خدمت میں حاضر ہوتے پھر اللہ سے معافی چاہتے اور پیغمبر بھی ان کے لئے معافی چاہتے تو ضرور اللہ کو قبول کرنے والا رحمت کرنے والا پاتے۔
And We have appointed every Messenger that he be obeyed by Allah’s Command; and if these people, after having wronged themselves had presented themselves before you and prayed for forgiveness from Allah, and the Messenger had also asked forgiveness for them, they would certainly have found Allah Accepting, Merciful.
پس آپ کے پروردگارکی قسم جب تک یہ لوگ اپنے جھگڑوں میں آپ کو منصف نہ بنائیں پھر آپ کےفیصلہ پر ان کے دل تنگ نہ ہوں اور آپ کے حکم کو خوشی خوشی نہ مان لیں تب تک مومن نہیں ہوں گے۔
So, by your Rabb! These people will not become believers until they make you the judge in their disputes, and then their hearts are not constricted by your judgment, and they accept your decision willingly, happily.
اور اگر ہم ان کو حکم دیتے کہ اپنے آپ کو قتل کرو یا اپنے گھروں سے نکل جاؤ تو ان میں سے تھوڑے ہی ایسا کرتے اور اگر یہ اس نصیحت پر جو انہیں کی جاتی ہے عمل کرتے تو ان کے لئے بہت بہتر ہوتا اور (ایمان کو)زیادہ پختہ کرنے والا ہوتا۔
And had We commanded them to kill themselves or go out of their homes, only a few of them would have done so. And had they acted on this advice that is given to them, it would have been far better for them and more strengthening (for their faith).
اور جو اللہ اور پیغمبر کی اطاعت کرتے ہیں تو وہ (قیامت کے روز)ان لوگوں کے ساتھ ہوں گے جن پر اللہ نے (بڑا)انعام فرمایا ہے (جیسے)نبیوں کے ساتھ اور صدیقین اور شہداء اور صالحین کے ساتھ اور یہ بہت اچھے رفیق ہیں۔
And those who obey Allah and the Messenger will be (on the Day of Qiyamah) with the people whom Allah has (greatly) blessed, (like) with the Prophets and the Truthful and the Martyrs and the Righteous; and excellent are these companions!
اور یقیناً تم میں (بعض)ایسا بھی ہے کہ (جان بوجھ کر)دیر کرتا ہے پھر اگر تم کو کوئی حادثہ پیش آجائے تو کہتا ہے کہ تحقیق اللہ نے مجھ پر انعام کیا کہ میں ان میں موجود نہ تھا۔
And indeed, there is (some) among you who (deliberately) delays; and if you meet with an accident, he says, ‘Truly, Allah has blessed me that I was not present among them.’
اور اگر تم پر اللہ فضل کریں تو کہتا ہے جیسے تم میں اور اس میں دوستی تھی ہی نہیں اے کاش! میں ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی کامیابی حاصل کرتا۔
And if Allah graces you, then he says, as if there had never existed any friendship between you and him, ‘Alas! Had I been with them, I would have gained great success.’
جو لوگ دنیا کی زندگی کو آخرت (کی زندگی)کے بدلے بیچ چکے ہیں پس ان کو چاہیے کہ اللہ کی راہ میں لڑیں اور جو کوئی اللہ کی راہ میں لڑے پھرقتل ہوجائے یا غالب آئے تو عنقریب ہم اس کو بڑا ثواب دیں گے۔
Those people who have sold the worldly life in exchange for the (life of the) Hereafter should fight in Allah’s Way; and whoever fights in Allah’s Way and is killed or is victorious, We will soon give him a great reward.
اور تمہیں کیا (عذر)ہے کہ تم اللہ کی راہ میں نہ لڑو اور ان کمزوروں کے لئے جن میں مرد ہیں اور عورتیں ہیں اور بچے ہیں وہ جو کہتے (دعا کرتے)ہیں اے ہمارے پروردگار! ہم کو اس بستی سے نکالیے کہ اس کے رہنے والے ظالم ہیں اور ہمارے لئے اپنی طرف سے کسی کو ہمارا حامی بنائیے اور اپنی طرف سے کسی کو ہمارا مددگار بنائیے۔
And what is it (your excuse) that you do not fight in Allah’s Way and for the weak, among whom are men, women and children, those who say (pray), ‘O our Rabb! Take us out of this town, as its inhabitants are oppressors, and appoint someone as our supporter from Your Presence, and appoint someone as our helper from Your Presence.’
جو لوگ ایمان لائے ہیں وہ اللہ کی راہ میں لڑتے ہیں اور جو لوگ کافر ہیں وہ بتوں (شیطان)کی خاطر لڑتے ہیں پس شیطان کے دوستوں سے لڑو واقعی شیطان کی تدبیر بودی ہوتی ہے (یا شیطان کا مکربودا ہوتا ہے)۔
Those people who believe fight in Allah’s Way, and those people who are unbelievers they fight for the sake of idols (Shaitan), so fight the friends of Shaitan; truly, the plot of Shaitan is feeble (or the deceit of Shaitan is feeble).
(اے مخاطب!)کیا تونے ان لوگوں نہیں دیکھا جن کو (پہلے)حکم دیا گیا کہ اپنے ہاتھ روکے رکھو اور نماز قائم رکھو اور زکوٰۃ دو پھر جب ان پر جہاد (قتال)فرض کردیا گیا تو ان میں کچھ(لوگ)لوگوں سے اس طرح ڈرنے لگے جیسا اللہ سے ڈرنا چاہیے یا اس سے بھی بڑھ کر ڈرنا اور کہنے لگے اے ہمارے پروردگار! آپ نے ہم پر جہاد (جلدی)کیوں فرض کردیا ہمیں کچھ عرصہ تک مہلت کیوں نہ دی؟ آپ فرما دیجئے کہ دنیا کا فائدہ (بہت)تھوڑا ہے اور جو پرہیزگار ہو اس کے لئے آخرت بہت بہتر ہے اور تم پر دھاگے برابر بھی زیادتی نہ کی جائے گی۔
(O addressee!) Have you not observed the people who were commanded (earlier) to restrain their hands and establish Salah and give Zakat? Then, when Jihad (fighting) was enjoined on them, some (people) among them started fearing people as they should fear Allah or with even greater fear, and they started saying, ‘O our Rabb! Why have You enjoined Jihad on us (so soon), why did You not spare us some more time?’ Say, ‘The benefit of the world is (very) little, and the Hereafter is much better for the one who is Allah-conscious; and you will not be wronged even to the extent of a thread.’
تم جہاں کہیں بھی ہوگے موت تم کو پالے گی خواہ تم (بڑے بڑے)مضبوط قلعوں میں بھی ہو اور اگر ان کو کوئی اچھی حالت پیش آتی ہے تو کہتے ہیں یہ (اتفاقاً)اللہ کی طرف سے ہے اور اگر ان کو کوئی بری حالت پیش آتی ہے تو کہتے ہیں یہ آپ کی وجہ سے ہے۔ آپ فرما دیجئے کہ سب (رنج وراحت)اللہ ہی کی طرف سے ہے تو ان لوگوں کو کیا ہے کہ بات سمجھنے کے قریب بھی نہیں پہنچتے۔
Death will find you wherever you may be, even though you are in (great, large) strong forts. And if they come across a good situation they say, ‘It is from Allah (by coincidence);’ and if they encounter an evil situation they say, ‘It is because of you.’ Say, ‘All (grief and relief) is from Allah.’ So what is it with these people that they do not even come close to understanding the matter?
(اے مخاطب!)تم کو جو بھلائی پیش آتی ہے تو وہ محض اللہ کی طرف سے ہے اور جو برائی (مصیبت)پیش آتی ہے تو وہ تیری اپنی طرف سے (شامت اعمال)ہے اور ہم نے آپ(ﷺ)کو تمام لوگوں کی طرف پیغمبر بنا کر بھیجا ہے اور اللہ گواہ کافی ہے۔
(O addressee!) Whatever good reaches you, that is only from Allah; and whatever evil (calamity) befalls you, that is from your own self (a punishment for deeds). And We have sent you (Sall Allah-o Alaihi wa Sallam) as a Messenger towards all people; and Allah is Sufficient as Witness.
جس نے پیغمبر کی اطاعت کی تو یقیناً اس نے اللہ کی اطاعت کی اور جو شخص روگردانی کرے تو ہم نے آپ کو ان پر نگران بنا کر بھیجا۔
He who obeys the Messenger (Sall Allah-o Alaihi wa Sallam) has indeed obeyed Allah; and the person who turns away, then We have not sent you as an overseer over them.
اور (زبانی)کہتے ہیں ہم نے فرمانبرداری (اختیار)کی پھر جب آپ کے پاس سے باہر جاتے ہیں تو ان میں سے کچھ لوگ شب کو مشورہ کرتے ہیں جو آپ سے کہہ چکے تھے اس کے برخلاف۔ اور جو مشورہ یہ کرتے ہیں اللہ لکھ لیتے ہیں سو آپ ان کی پرواہ نہ کیجئے اور اللہ پر بھروسہ کیجیے اور اللہ کارساز کافی ہیں۔
And they say (verbally), ‘We observe (adopt) obedience.’ Then, when they go out from your presence, some people among them scheme at night against what they had said to you; and Allah records whatever they scheme. So ignore them and trust Allah; and Allah is Sufficient as Manager of affairs.
اور جب ان کے پاس امن یا خوف کی کوئی خبر پہنچتی ہے تو اسے پھیلا دیتے ہیں اور اگر اسے پیغمبر اور اپنے امراء کے پاس لے جاتے تو ان میں سے جانچنے والے اسے جانچ لیتے اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو تھوڑے لوگوں کے سوا تم سب شیطان کے پیرو ہوجاتے۔
And when any news of peace or fear reaches them, they spread it. And if they had referred it to the Messenger and their leaders, then the appraisers among them would have evaluated it; and had Allah’s Grace and Kindness not been on you, then except for a few people, you all would have followed Shaitan.
پس آپ اللہ کی راہ میں قتال کیجئے آپ اپنے سوا کسی کے ذمہ دار نہیں ہیں اور مسلمانوں کو رغبت دلائیے قریب ہے (امید ہے)کہ اللہ کافروں کی جنگ (کے زور)کو روک دیں اور اللہ لڑائی میں سخت ہیں اور سخت سزا دیتے ہیں۔
Therefore fight in Allah’s Way. You are not responsible for anyone except yourself, and motivate the believers. It is near (it is hoped) that Allah may restrain the (might of) war of the unbelievers; and Allah is Stern in fighting and inflicts severe punishment.
جو شخص اچھی سفارش کرے اس کو اس میں سے حصہ ملے گا اور جو بری سفارش کرے اس کو اس (کے عذاب)میں سے حصہ ملے گا اور اللہ ہر چیز پر قدرت رکھنے والے ہیں۔
Any person who makes a good recommendation will get a share from it, and the one who makes an evil recommendation, will get a share from it (from its punishment); and Allah has Power over everything.
اور جب تم کو کوئی (مشروع طور پر)سلام (دعا)کرے تو اس سے اچھے الفاظ میں اسے سلام(دعا)کرو یا وہی (الفاظ)اسے لوٹا دو یقیناً اللہ ہر چیز کا حساب لینے والا ہے۔
And when someone offers you Salam (prayer) (as enjoined by the Shari‘ah), offer him Salam (prayer) in better words or return the same (very words) to him. Indeed, Allah is going to take account of everything.
اللہ ہے، کوئی اس کے سوا عبادت کے لائق نہیں وہ ضرور تم (سب)کو قیامت کے دن جمع کریں گے جس میں کوئی شبہ نہیں اور اللہ سے زیادہ بات میں سچا کون ہوسکتا ہے؟
Allah is, there is none worthy of worship except Him. He will certainly gather you (all) together on the Day of Qiyamah, about which there is no doubt; and who can be truer in word than Allah?
پس تم کو کیا ہے کہ منافقین کے بارے دو گروہ ہوگئے ہو اور اللہ نے ان کو ان کے اعمال (بد)کی وجہ سے الٹا کردیا ہے کیا تم چاہتے ہو کہ ان کو ہدایت کرو جن کو اللہ نے گمراہی میں ڈال دیا ہے اور جس کو اللہ گمراہی میں ڈال دیں تو تم اس کے لئے ہرگز کوئی سبیل نہ پاؤ گے۔
Then what is it with you that you have become two groups regarding the hypocrites, and Allah has reverted them due to their (bad) deeds? Do you want to guide those whom Allah has sent astray? And you will never find a way for the one whom Allah sends astray.
وہ چاہتے ہیں کہ جیسے وہ کافر ہوئے کاش تم بھی ویسے کافر ہوجاؤ پس تم سب برابر(ایک جیسے)ہوجاؤ سو ان میں سے کسی کو دوست نہ بناؤ یہاں تک کہ وہ اللہ کی راہ میں وطن چھوڑ آئیں (ہجرت کریں)پھر اگر وہ اعراض کریں (پھر جائیں)تو ان کو پکڑو اور ان کو قتل کرو جہاں کہیں بھی ان کو پاؤ اور ان میں سے نہ کسی کو دوست بناؤ اور نہ مددگار۔
They wish that if only you could also become unbelievers like they have become unbelievers, so that you all become equal (alike). Therefore, do not befriend any of them till such time that they leave their country (emigrate) in Allah’s Way. Then, if they show aversion (turn away), catch them and kill them wherever you find them, and do not take any of them as a friend or helper.
سوائے ان لوگوں کے جو ایسے لوگوں سے جاملتے ہیں جن کے اور تمہارے درمیان عہد (معاہدہ)ہے یا وہ (اس حال میں )تمہارے پاس آئیں کہ ان کے دل تمہارے ساتھ یا اپنی قوم کے ساتھ لڑنے سے تنگ ہوں (منقبض ہوں)اور اگر اللہ چاہتے تو ان کو تم پر مسلط کردیتے تو پھروہ ضرور تم سے لڑنے لگتے پس اگر وہ تم سے ایک طرف ہوجائیں پھر تم سے نہ لڑیں اور تمہارے ساتھ صلح چاہیں تو اللہ نے ان پر تمہارے لئے کوئی سبیل (راہ)نہیں رکھی۔
Except for those who go and join such people between whom and you is a pledge (pact), or they come to you (in a state) that their hearts are straitened (constricted) to fight against you or against their own folk. And had Allah willed He could have set them over you and then they would have certainly started fighting against you. Thus, if they stay away from you and do not fight against you and want peace with you, then Allah has granted you no Sabeel (way) against them.
اب تم (ان میں )کچھ لوگوں کو پاؤ گے وہ چاہتے ہیں کہ تم سے (بھی)امن میں رہیں اور اپنی قوم سے (بھی)امن میں رہیں جب کبھی انہیں شرارت کی طرف متوجہ کیا جاتا ہے تو اس میں جاگرتے ہیں سو اگر یہ لوگ تم سے کنارہ کش نہ ہوں اور نہ تم سے صلح رکھیں اور نہ اپنے ہاتھوں کو روکیں تو تم ان کو پکڑو اور ان کو قتل کرو جہاں کہیں ان کو پاؤ اور ان لوگوں پر ہم نے تم کو صاف حجت دی ہے۔
Now, you will find (among them) some people who (also) want to remain at peace with you and (also) at peace with their own folk. Wherever they are tempted towards mischief, they fall into it. So if these people do not stay away from you nor keep peace with you nor restrain their hands, then catch them and kill them wherever you find them. And We have granted you a clear warrant against them.
اور کسی مومن کے شایاں نہیں کہ وہ کسی مومن کو قتل کرے سوائے اس کے کہ غلطی سے (ایسا ہو) اور جو کسی مومن کو غلطی سے قتل کرے تو ایک مسلمان گردن (لونڈی یا غلام)کو آزاد کرے اور خوں بہا اس کے خاندان والوں کو ادا کرے سوائے اس کے کہ وہ معاف کردیں پھر اگر وہ (مقتول)تمہارے دشمنوں کی جماعت میں سے ہو اور وہ مسلمان ہو تو ایک مسلمان گردن (لونڈی یا غلام)کو آزاد کرے اور اگر اس قوم سے ہو جس کے اور تمہارے درمیان صلح کا عہد ہے تو اس کے (مقتول کے)خاندان والوں کو خون بہا ادا کرے اور ایک مسلمان گردن (لونڈی یا غلام)کو آزاد کرے پس جس کو یہ میسر نہ ہو تو وہ دو مہینے متواتر روزے رکھے، یہ اللہ کی طرف سے توبہ کے طور پر ہے اور اللہ بڑے علم والے حکمت والے ہیں۔
And it does not befit a believer to kill a believer except (that it happens) by mistake. And whoever kills a believer by mistake, should set free a believing head (slave-girl or male slave) and pay the blood money to his family, except that they remit it. Then, if he (the slain) belongs to your enemy’s group and is a believer, then a believing head (slave-girl or male slave) should be freed; and if he belongs to a people between whom and you there is a peace treaty, then the blood money should be paid to his family members and a believing head (slave-girl or male slave) be freed. And whoever cannot afford this, must fast for two months consecutively; this is repentance (prescribed) from Allah’s side; and Allah is the Owner of Great Knowledge, Wisdom.
اور جو شخص کسی مومن کو جان بوجھ کر قتل کرڈالے تو اس کی سزا دوزخ ہے جس میں وہ ہمیشہ رہے گا اور اس پر اللہ کا غضب ہوگا اور اس کی لعنت(رحمت سے دوری)ہوگی اور اس کے لئے بڑا عذاب تیار کررکھا ہے۔
And the person who kills a believer intentionally, his punishment is Hell, in which he will remain forever, and on him will be the wrath of Allah and His curse (distancing from His Mercy), and a great torment has been prepared for him.
اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راہ میں باہر نکلو تو تحقیق کرلیا کرو اور جو تمہیں سلام کہے اسے دنیا کے اسباب کی خواہش میں یہ نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے پس اللہ کے پاس بہت غنیمت (کا مال)ہے تم بھی پہلے ایسے ہی تھے پھر اللہ نے تم پر احسان کیا پس تحقیق کرلیا کرو یقیناً اللہ تمہارے اعمال سے باخبر ہیں۔
O believers! When you set out in Allah’s Way, you should verify, and do not say to someone who greets you with Salam, ‘You are not a Muslim,’ in the desire for the goods of this world; for with Allah are abundant spoils (wealth). You were also like that previously; then Allah conferred His Favour on you, therefore do verify. Indeed, Allah is Aware of your deeds.
وہ مسلمان جو بلا عذر گھروں میں بیٹھ رہتے ہیں اور جو اللہ کی راہ میں اپنے مال اور جان سے جہاد کرتے ہیں برابر نہیں ہوتے۔ اللہ نے اپنے مال اور جان سے جہاد کرنے والوں کو بیٹھ رہنے والوں پر درجہ میں فضیلت بخشی ہے اور اللہ نے سب کے ساتھ اچھا (اچھے گھر کا)وعدہ کیا ہے اور جہاد کرنے والوں کو بیٹھ رہنے والوں پر بڑے ثواب سے فضیلت دی ہے۔
Those Muslims, who sit at home without an excuse, are not equal to those who do Jihad in Allah’s Way with their wealth and lives. Allah has elevated in rank those who do Jihad with their wealth and lives over those who remain sedentary; and Allah has made a good promise (of a good home) to all, and has graced with greater reward, those who do Jihad over those who remain sedentary.
جب فرشتے ان لوگوں کی روح قبض کرتے ہیں جنہوں نے اپنی جانوں پر ظلم کررکھا تھا تو کہتے ہیں تم کس حال میں تھے وہ کہتے ہیں ہم ملک میں عاجزوناتواں لوگ تھے تو (فرشتے)کہتے ہیں کیا اللہ کی زمین وسیع نہ تھی تھی پس تم ترک وطن کرکے چلے جاتے سو ایسے لوگوں کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور وہ بہت بری جگہ ہے۔
When the angels take the Rooh of the people who had been wronging their souls, they ask, ‘What plight were you in?’ They reply, ‘We were humble and weak in the land.’ They (the angels) ask, ‘Was not Allah’s earth spacious, so you could have left the place and emigrated?’ So the abode of such people is Hell, and that is a very bad place.
اور جو اللہ کی راہ میں وطن چھوڑ دے وہ زمین میں بہت جگہ اور بہت وسعت پائے گا اور جو کوئی اپنے گھر کو چھوڑ کر اللہ اور اس کے پیغمبر کی طرف نکلے پھر اس کو موت آجائے تو یقیناً اس کا ثواب اللہ کے ذمے ہے اور اللہ بخشنے والے مہربان ہیں۔
And he who emigrates in Allah’s Way, will find ample place and space in the land; and whoever forsakes his home and sets out towards Allah and His Messenger, and death overtakes him, then his reward is indeed upon Allah; and Allah is Forgiving, Merciful.
اور جب تم زمین میں سفر کرو تو تم پر کوئی گناہ نہیں کہ تم نماز کو کوتاہ (قصر)کرو اگر تمہیں یہ خوف ہو کہ کافر تمہیں فتنہ میں ڈالیں گے بے شک کافر تمہارے کھلے دشمن ہیں۔
And when you journey in the land, it is no sin on you if you shorten (Qasr) your Salah if you fear that the unbelievers might cause you trouble. Without doubt, the unbelievers are your open enemies.
اور جب آپ ان (لشکر)میں ہوں پھر آپ ان کو نماز پڑھانے لگیں تو چاہیے کہ ان میں سے ایک جماعت اپنا اسلحہ لے کر آپ کے ساتھ کھڑی رہے پس جب وہ سجدہ کر چکیں تو وہ آپ سے پرے ہوجائیں اور دوسری جماعت آئے جس نے نماز نہیں پڑھی پس چاہیے کہ وہ آپ کے ساتھ نماز ادا کریں اور یہ لوگ بھی اپنے بچاؤ کا سامان اور اپنے ہتھیار لے لیں (مسلح ہوں)کافر لوگ یہ چاہتے ہیں کہ کاش تم اپنے ہتھیاروں سے اور اپنے اسباب سے غافل ہوجاؤ تو تم پر یکبارگی حملہ کردیں اور اگر تم کو بارش کی وجہ سے تکلیف ہو یا تم بیمار ہو تو تم کو کچھ گناہ نہیں کہ اپنے ہتھیار اتار رکھو اور اپنا بچاؤ (ضرور)رکھو یقیناً اللہ نے کافروں کے لئے رسوا کرنے والا عذاب تیار کررکھا ہے۔
And when you are among them (the army) and lead them in Salah, then one group from them should stand with you, taking their arms; and after they have performed the Sajdah, they should move away from you, then the other group that has not offered Salah should come and offer Salah with you, and these people should also take their precaution and their weapons (be armed). The unbelievers wish that if only you could become unmindful of your arms and equipment, so that they may charge at you all at once. And if you are troubled by rain or are ill, it is no sin on you if you put away your arms, but (you must) take your precaution. Indeed, Allah has prepared a humiliating torment for the unbelievers.
پس جب تم نماز ادا کرچکو تو اللہ کا ذکر کرو کھڑے بھی اور بیٹھے بھی اور لیٹے ہوئے بھی پھرجب تم مطمئن ہوجاؤ تو نماز ادا کرو (حالت امن کی طرح)بے شک نماز مسلمانوں پر وقت مقررہ کے ساتھ فرض ہے۔
Thus, when you have offered your Salah, perform Allah’s Zikr, standing as well as sitting, and as well as lying down. Then when you are secure, offer the Salah (as in peaceful environment). Without doubt, Salah is obligatory upon the Muslims at prescribed times.
اور قوم (کفار)کا پیچھا کرنے میں سستی نہ کرنا اگر تم الم رسیدہ (بے آرام ہوتے)ہو تو وہ بھی الم رسیدہ (بے آرام ہوتے)ہیں جس طرح تم الم رسیدہ (بے آرام ہوتے)ہو اور تم اللہ سے ایسی امیدیں رکھتے ہو جو کہ وہ امید نہیں رکھتے اور اللہ جاننے والے حکمت والے ہیں۔
And do not slacken in pursuing the (unbelieving) people. If you are distressed (inconvenienced), then they too are distressed (inconvenienced) like you are distressed (inconvenienced), and you have such hopes in Allah which they do not have; and Allah is Knowing, Wise.
یقیناً ہم نے آپ پر حق کے ساتھ کتاب نازل فرمائی ہے تاکہ اللہ نے جو آپ کو بتا دیا ہے آپ اس کے مطابق لوگوں کے درمیان فیصلہ کریں اور آپ خیانت کرنے والوں کی طرف سے بحث نہیں کیجئے گا۔
Indeed, We have revealed the Book to you with Truth, so that you judge between people according to what Allah has told you; and do not plead on behalf of those who betray the trust.
لوگوں سے چھپتے ہیں اور اللہ سے نہیں چھپ سکتے اور جب رات کو اس کی رضا کے خلاف بات کی تدبیریں کرتے ہیں تو وہ (اللہ)ان کے ساتھ ہوتے ہیں اور اللہ ان کے تمام کاموں پر احاطہ کیے ہوئے ہیں۔
They hide from people and they cannot hide from Allah, and He (Allah) is with them when at night they plot schemes against His Pleasure; and Allah is surrounding all their deeds.
ہاں تم ہی وہ لوگ ہو کہ دنیا کی زندگی میں تو ان کی طرف سے بحث کرلیتے ہو پھر قیامت کے دن ان کی طرف سے اللہ سے کون بحث کرے گا یا کون ان کا کارساز (وکیل) ہوگا۔
Yes, you are those people who plead on their behalf during the life of the world, then who will plead with Allah on their behalf on the Day of Qiyamah, or who will be the manager of their affairs (pleader)?
اور اگر آپ پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو ان میں سے ایک جماعت آپ کو بہکانے کا قصد کرہی چکی تھی اور یہ اپنے آپ کے سوا کسی کو بہکا نہیں سکتے اور آپ کا کچھ نہیں بگاڑ سکتے اور اللہ نے آپ پر کتاب اور دانائی (حکمت)نازل فرمائی ہے اور آپ کو وہ باتیں سکھائی ہیں جو آپ نہیں جانتے تھے اور آپ پر اللہ کا بہت بڑا فضل ہے۔
And had Allah’s Grace and His Mercy not been on you, a group among them had almost resolved to mislead you; and they can mislead no one except themselves and can do you no harm at all. And Allah has revealed to you the Book and Wisdom (Hikmat) and has taught you that which you did not know; and Allah’s Grace on you is immense.
ان لوگوں کے بہت سے مشوروں میں بھلائی (کی کوئی بات )نہیں ہاں اس شخص کی بات(مشورت اچھی ہوسکتی ہے)جو خیرات کرنے کی بات کرے یا نیک بات یا لوگوں میں صلح کی بات کرے اور جو کوئی اللہ کی رضا حاصل کرنے کے لئے یہ کام کرے تو عنقریب ہم اس کو بہت بڑا اجر دیں گے۔
There is no good (point) in many counsels of these people. O yes, the words of that person (can be good counsel) who speaks about charity or of virtue or about making peace among people; and whoever does this to obtain Allah’s Pleasure, then soon will We give him great reward.
اور جو کوئی اپنے آپ پر حق بات ظاہر ہوجانے کے بعد پیغمبر کی مخالفت کرے اور ایمان والوں کی راہ کے علاوہ (دوسری راہ پر)چلے تو وہ جدھر پھرا ہے ہم اسے ادھر ہی پھیر دیں گے اور اس کودوزخ میں داخل کریں گے اور جانے کی بہت بری جگہ ہے۔
And whoever opposes the Messenger after the Truth has become manifest to him and follows (a way) other than the way of believers, We will turn him towards that which he has turned to, and enter him in Hell; and that is a very bad place to go to.
اللہ کے ساتھ کسی کو شریک کیا جائے تو یقیناً اللہ اس (جرم)کو نہیں بخشتے اور اس کے علاوہ جس کو چاہیں بخش دیں اور جس نے اللہ کے ساتھ کسی کو شریک کیا تو وہ بہت دور کی گمراہی میں جاپڑا۔
Assuredly, Allah does not forgive (the crime) that anyone be associated as partner with Allah; and apart from that, He may forgive whomever He wills; and whoever associates any one as partner with Allah, he has strayed very far away.
اور میں ان کو گمراہ کروں گا اور ان کو جھوٹی امیدیں دلاؤں گا اور میں ان کو سکھاؤں گا سو (جس سے)وہ چار پایوں کے کانوں کو تراشا کریں گے اور میں ان کو سکھاؤں گا کہ (جس سے)وہ اللہ کی بنائی ہوئی صورت کو بگاڑا کریں گے اور جس نے اللہ کو چھوڑ کر شیطان کو دوست بنایا تو یقیناً اس نے بہت بڑا ظاہر خسارہ پایا۔
And I will lead them astray and arouse false hopes in them, and I will instruct them so (by it) they will cut the ears of the cattle, and I will instruct them so (by it) they will alter the figures created by Allah.’ And whoever befriends Shaitan, forsaking Allah, then he indeed suffered an enormous manifest loss.
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کرتے رہے عنقریب ہم ان کو بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے تابع نہریں چلتی ہیں ان میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے یہ اللہ کا سچا وعدہ ہے اور اللہ سے زیادہ بات کا سچا کون ہوسکتا ہے؟
And the people who believed and kept performing righteous deeds, We will soon enter them in Gardens, under whose direction streams flow; they will dwell there forever and ever. This is the true promise of Allah, and who can be truer in word than Allah?
نہ تمہاری تمناؤں پر ہے اور نہ اہل کتاب کی آرزوؤں پر۔ جو کوئی برا کام کرے اسے اس کے بدلے سزا دی جائے گی اور وہ اللہ کے علاوہ اپنا نہ کوئی دوست پائے گا اور نہ مددگار۔
It is neither on your desires nor on the desires of the People of the Book; whoever performs an evil deed, he will be punished for it, and he will find neither a friend nor a helper except Allah.
اور جو کوئی نیک کام کرے وہ مرد ہو یا عورت بشرطیکہ وہ مومن ہو سو ایسے لوگ ہی جنت میں داخل ہوں گے اور ان کے ساتھ ذرہ برابر بھی زیادتی نہ کی جائے گی۔
And whoever, whether male or female, provided they are believers, performs a righteous deed, so such are the people who will enter Paradise, and they will not be treated unjustly in the least.
اور اس سے اچھا دین کس کاہو گا جو اپنا رخ اللہ کی طرف جھکا دے اور وہ مخلص ہو اور ملت ابراہیم (علیہ السلام)کا اتباع کرے جس میں کوئی کجی نہیں اور اللہ نے ابراہیم(علیہ السلام)کو اپنا مخلص دوست بنایا۔
And whose Deen would be better than that of the one who bows his whole self before Allah and is sincere and follows the community of Ibraheem (Alaihi as-Salam), in which there is no crookedness? And Allah made Ibraheem (Alaihi as-Salam) His sincere friend.
اور وہ آپ سے عورتوں کے بارے میں فیصلہ چاہتے ہیں کہہ دیجئے کہ اللہ تم کو ان کے بارے فیصلہ دیتے ہیں اور وہ آیات (بھی)جو ان یتیم عورتوں کے بارے تم کو کتاب سے پڑھ کر سنائی جاتی ہیں جن کو تم ان کا حق مقرر نہیں دیتے ہو اور ان سے نکاح کرنے کی خواہش رکھتے ہو اور بے کس بچوں کے بارے میں ۔ اور یہ کہ تم یتیموں کے بارے میں انصاف پر قائم رہو اور جو نیک کام تم کرتے ہو سو یقیناً اللہ اس کو خوب جانتے ہیں۔
And they ask your verdict concerning women. Say, ‘Allah gives you judgment about them, and (so do) those Ayaat that are read to you from the Book concerning the orphaned women to whom you do not give their Mahar and wish to marry them, and concerning the helpless children, and that you stand firm for justice to the orphans. And any righteous deed that you perform, indeed Allah knows it well.
اور اگر عورت کو اپنے خاوند کی بددماغی یا بے پرواہی کا ڈر ہو تو ان دونوں پر کوئی گناہ نہیں کہ دونوں باہم ایک خاص طور پر صلح کرلیں اور صلح بہتر ہے اور نفوس تو حرص کی طرح مائل ہوتے ہیں اور اگر تم اچھا برتاؤ رکھو گے اور پرہیزگاری اختیار کرو گے تو بلا شبہ اللہ تمہارے تمام اعمال سے باخبر ہیں۔
And if a women fears bad temper or neglect from her husband, then there is no sin on both that they effect reconciliation among themselves in a specific manner; and reconciliation is better. And souls are indeed inclined towards greed; and if you would maintain a kind attitude and adopt Allah-consciousness, then without doubt, Allah is Aware of all your deeds.
اور تم سب بیبیوں میں اگر چاہو بھی تو ہرگز برابری نہ رکھ سکو گے تو ایسا بھی نہ کرو کہ ایک طرف جھک جاؤ تو دوسری کو ایسا کردو کہ ادھر لٹکی ہوئی ہے اور اگر اصلاح کرلو اور احتیاط رکھو تو یقیناً اللہ بڑی مغفرت والے مہربان ہیں۔
You will never be able to maintain equality among all your wives, even though you may desire it; so do not lean wholly to one side and leave the other as if she is suspended there. And if you reform and remain careful, then assuredly Allah is very Forgiving, Merciful.
اور اگر دونوں (میاں بیوی)جدا ہوجائیں (موافقت نہ ہو سکے)تو اللہ ہر ایک کو اپنی وسعت سے بے احتیاج کردے گا اور اللہ وسعت والے (اور)حکمت والے ہیں۔
And if both (husband and wife) separate (harmony is not possible), then Allah will make each of them need-free by His Abundance; and Allah is Bountiful, (and) Wise.
اور جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب) اللہ کا ہے اور البتہ ہم نے ان لوگوں کو بھی حکم دیا تھا جن کو تم سے پہلے کتاب دی گئی تھی اور تم کو بھی (حکم دیتے ہیں)کہ اللہ سے ڈرو اور اگر کفر کرو گے تو جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے (سب)اللہ کا ہے اور اللہ بے نیاز، سزاوار حمد ہیں۔
And whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth (all) belongs to Allah. However, We had commanded the people who were given the Book before you, and also (command) you to be conscious of Allah. And if you disbelieve, then whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth (all) belongs to Allah, and Allah is Need-Free, Praiseworthy.
اے ایمان والو! انصاف کے ساتھ قائم رہو اللہ کے لئے گواہی دینے والے خواہ اپنی ذات پر ہی ہو یا والدین اور رشتہ داروں کے (مقابل)۔ اگر کوئی امیرہے یا غریب تو اللہ کو ان سے زیادہ تعلق ہے سو خواہش نفس کی پیروی نہ کرو کہ حق سے ہٹ جاؤ اور اگر تم غلط بیانی کرو یا پہلو تہی کرو تو بلا شبہ اللہ تمہارے سب اعمال کی خبر رکھتے ہیں۔
O believers! Stand firm for justice - witnesses for Allah, be it over yourselves or (against) the parents and relatives. If someone is rich or poor, Allah has a greater relationship with them; so do not follow the desires of your Nafs, lest you deviate from the Truth; and if you misstate or turn away, then without doubt, Allah is Aware of all your deeds.
اے ایمان والو! اللہ پر اور اس کے پیغمبر پر اور اس کتاب پر جو اس نے اپنے پیغمبر پر نازل کی اور جو کتاب پہلے نازل کی تھی، پر ایمان لاؤ اور جو کوئی اللہ سے کفر کرے اور اس کے فرشتوں سے اور اس کی کتابوں سے اور اس کے پیغمبروں سے اور آخرت کے دن سے تو یقیناً وہ بہت دور کی گمراہی میں جا پڑا۔
O believers! Believe in Allah and His Messenger and the Book He has revealed to His Messenger and the Book revealed earlier; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His Books and His Messengers and the Last Day, then he has indeed strayed very far away.
یقیناً جو لوگ ایمان لائے پھر کافر ہوگئے پھر ایمان لے آئے پھر کافر ہوگئے پھر کفر میں بڑھتے گئے اور اللہ ایسوں کو ہرگز نہ بخشیں گے اور نہ ان کو سیدھا راستہ دکھائیں گے۔
Certainly, Allah will neither forgive nor will show the straight path to such people who believed then disbelieved, then believed then disbelieved, then kept advancing in unbelief.
اور بے شک اس نے تمہارے لئے (اپنی)کتاب میں یہ (حکم)نازل فرمایا ہے کہ جب تم اللہ کی آیات کے ساتھ کفر ہوتا اور ان کے ساتھ مذاق ہوتا ہوا سنو تو ان لوگوں کے ساتھ مت بیٹھو یہاں تک کہ وہ اس کے سوا اور طرح کی باتیں کرنے لگیں (ورنہ )یقیناً تم بھی ان جیسے ہی ہوجاؤ گے یقیناً اللہ منافقوں اور کافروں سب کو دوزخ میں جمع کردیں گے۔
And without doubt, He has sent for you this (Command) in (His) Book that when you hear Allah’s Ayaat being denied or ridiculed, then do not sit with these people, until they engage in a discourse other than this, (otherwise) assuredly you will also become like them. Indeed, Allah will gather all the hypocrites and unbelievers in Hell.
ایسے لوگ کہ تمہارے حال کا انتظار کرتے ہیں پس اگر اللہ کی طرف سے تمہیں فتح ہو تو کہتے ہیں کیا ہم تمہارے ساتھ نہ تھے اوراگر کافروں کو (فتح سے)کچھ حصہ ملے تو کہتے ہیں کیا ہم تم پر غالب نہ آنے والے تھے اور تم کو مسلمانوں سے بچا نہ لیا تھا؟ پس اللہ تمہارے درمیان قیامت کے روز فیصلہ کریں گے اوراللہ کافروں کو مسلمانوں پر (اس فیصلہ میں )ہرگز غلبہ نہ دیں گے۔
Such people who await the outcome of your affairs; then if you receive victory from Allah, they say, ‘Were we not with you?’ And if the unbelievers gain some share (of victory), they (the hypocrites) say (to the unbelievers), ‘Were we not about to overcome you, and did we not save you from the Muslims?’ Thus Allah will judge between you on the Day of Qiyamah; and Allah will never grant dominance to the unbelievers over the Muslims (in this judgement).
بے شک منافق اللہ کو دھوکہ دیتے ہیں اور وہ (اللہ)انہیں دھوکے میں ڈالنے والے ہیں اور جب نماز کے لئے کھڑے ہوتے ہیں تو بہت سست ہوکر کھڑے ہوتے ہیں (صرف)لوگوں کو دکھانے کے لئے اور اللہ کا ذکر نہیں کرتے مگر بہت کم۔
Without doubt, the hypocrites deceive Allah, while (He) Allah is going to cast them in deception; and when they stand up for Salah, they stand with great lethargy, (only) to show to people, and they do not perform Allah’s Zikr but a little.
دونوں کے درمیان پریشان (لٹکے ہوئے)ہیں نہ ان کی طرف ہیں اور نہ ان کی طرف اور جس کو اللہ گمراہ کردیں تو تم اس کے لئے ہرگز کوئی راہ نہ پاؤ گے۔
They are (suspended) in perplexity between both; neither to this side nor to that side. And you will, on no account, find a way for the one whom Allah sends astray.
مگرجنہوں نے توبہ کی اور اصلاح کرلی اللہ کو مضبوط پکڑا اور خالص کیا اللہ کے لئے اپنے دین کو تو یہ لوگ مومنین کے ساتھ ہوں گے اور عنقریب اللہ مومنین کو بہت بڑا اجر (ثواب)عطا فرمائیں گے۔
Except for those who repented and reformed and held fast to Allah and purified their Deen for Allah, then these people will be with the believers; and soon will Allah grant a great recompense (reward) to the believers.
اللہ بری بات زبان پر لانے کو پسند نہیں کرتے سوائے اس کے کہ کسی پر ظلم ہو (سوائے مظلوم کے)اور اللہ سننے والے اور جاننے والے ہیں۔
Allah does not like that a bad word is brought onto the tongue, except that someone is wronged [that is, except (done so) by the oppressed]; and Allah is Hearing, Knowing.
بے شک جولوگ اللہ اور اس کے پیغمبروں (علیہم السلام)سے کفر کرتے ہیں اور اللہ اور اس کے پیغمبروں(علیہم السلام)میں فرق کرنا چاہتے ہیں اور وہ کہتے ہیں ہم بعض کومانتے اور بعض کا انکار کرتے ہیں اور وہ چاہتے ہیں کہ اس (کفر اوراسلام)کے درمیان کوئی راہ اختیار کریں۔
Without doubt, the people who disbelieve in Allah and His Messengers (Alaihim as-Salam) and want to differentiate between Allah and His Messengers (Alaihim as-Salam) and say, ‘We believe in some and deny some,’ and they want to adopt some way in between this (between unbelief and Islam).
اور جو لوگ اللہ پر ایمان رکھتے ہیں اور اس کے پیغمبروں پر اور ان میں سے کسی میں فرق نہیں کرتے ان لوگوں کو وہ (اللہ)جلد ان کا اجر(ثواب)دیں گے اور اللہ بخشنے والے مہربان ہیں۔
And those people who believe in Allah and in His Messengers and do not differentiate between any of them, He (Allah) will soon give these people their recompense (reward) and Allah is Forgiving, Merciful.
آپ سے اہل کتاب سوال کرتے ہیں کہ آپ ان کے پاس ایک کتاب آسمان سے منگا دیں تو یقیناً موسیٰ (علیہ السلام)سے انہوں نے اس سے بڑا سوال کیا تھا (اور) یوں کہا ہمیں اللہ ظاہر (آنکھوں سے)دکھا دیں پس ان کے اس گناہ کی وجہ سے ان کو بجلی کی چمک نے آپکڑا پھر واضح دلائل آجانے کے بعد بچھڑے کو معبود بنا لیا سو ہم نے اس پر (ان کو)معاف کردیا اور ہم نے موسیٰ (علیہ السلام)کو واضح غلبہ عطا فرمایا۔
The People of the Book ask you to get them a Book from the heaven. Indeed, they had asked a thing greater than this from Musa (Alaihi as-Salam), (and) said: ‘Show us Allah openly (with our eyes).’ Thus the lightening flash seized them for this sin of theirs. Then they worshiped the calf after clear proofs had come to them. So We forgave (them for) that and granted manifest domination to Musa (Alaihi as-Salam).
اور ان سے وعدہ لینے کے لئے ہم نے ان پر طور (پہاڑ)معلق کردیا اور ہم نے ان سے کہا کہ (شہر کے) دروازے میں سجدہ کرتے ہوئے (سرنگوں)داخل ہوں اورہم نے ان سے کہا کہ ہفتے کے دن کے بارے حد سے نہ گزرنا اور ہم نے ان سے بہت پکے قول وقرار لئے۔
And We suspended the Toor (mountain) over them to extract a pledge from them; and We said to them, ‘Enter through the (city) gate prostrating yourselves (bowing the head),’ and We told them, ‘Do not transgress (in the matter of) the Saturday.’ And We took very firm pledges and promises from them.
پس بسبب ان کے قول توڑ ڈالنے کے اور اللہ کی آیات کے انکار اور انبیاء کے ناحق قتل کرنے کے اور ان کے یہ کہنے کے سبب کہ ہمارے دلوں پر پردے ہیں بلکہ ان کی فکر کے سبب اللہ نے ان کے دلوں پر مہر کردی سو یہ بہت تھوڑے ایمان لاتے ہیں۔
Thus, for their breaking their pledge and denying the Ayaat of Allah and the killing of the Prophets unjustly and for this saying of theirs, ‘Our hearts are veiled’ - rather, Allah has set a seal upon their hearts due to their unbelief, so a very few of them believe.
اور ان کے یہ کہنے کی وجہ سے کہ ہم نے مسیح عیسیٰ (علیہ السلام)مریمؑ کے بیٹے کو جو اللہ کے پیغمبر تھے قتل کردیا اور حالانکہ نہ انہوں نے ان کو قتل کیا اور نہ ان کو صلیب پر چڑھایا بلکہ انہیں شبہ ڈالا گیا اور یقیناً جن لوگوں نے اس میں اختلاف کیا وہ ان کے بارے شک میں پڑے ہوئےہیں سوائے گمان پر چلنے کے ان کے پاس اس کاعلم نہیں اورانہوں نے ان کو یقیناً قتل نہیں کیا تھا۔
And for this saying of theirs, ‘We have killed Maseeh Isa (Alaihi as-Salam) son of Maryam, who was a Messenger of Allah,’ while in fact, neither did they kill him nor did they put him on the cross, but doubt was cast into them. And assuredly, the people who differed about it, are in doubt about him, they have no knowledge of it, except the following of a conjecture; and certainly, they did not kill him.
اور کوئی اہل کتاب میں سے نہیں ہوگا مگر ان (حضرت عیسیٰؑ)کے مرنے سے پہلے ان پر ضرور ایمان لائے گا اور وہ قیامت کے دن ان پر گواہ ہوں گے۔
And there will be none from the People of the Book but will certainly believe in him before his (Hazrat Isa - Alaihi as-Salam) death, and he will be a witness over them on the Day of Qiyamah.
سو یہود کے (بڑے بڑے)گناہوں کی وجہ سے ہم نے ان پر جو پاکیزہ چیزیں حلال کی تھیں حرام کردیں اور بسبب اس کے کہ یہ بہت سے لوگوں کواللہ کی راہ سے روکتے تھے۔
So because of the (grave) sins of the Jews, We forbade them the pure things We had permitted them, and for the reason that they hindered many people from Allah’s Way.
اور ان کے سود لینے کے سبب اور حالانکہ انہیں اس سے روکا گیا تھا اور ان کے، لوگوں کے مال ناجائز طریقے سے کھا جانے کے سبب اور ہم نے ان میں سے جو کافر ہیں ان کے لئے دردناک عذاب تیار کررکھا ہے۔
And for their taking of usury, even though they had been forbidden from it, and for their consuming people’s property unjustly; and We have prepared a painful punishment for the unbelievers among them.
لیکن ان میں جو لوگ علم میں پختہ ہیں اور جو مومن ہیں جو(کتاب)آپ پر نازل ہوئی اور جو آپ سے پہلے نازل ہوئیں (ان)پر ایمان رکھتے ہیں اور نماز کی پابندی کرنے والے اور زکوٰۃ ادا کرنے والے ہیں اور اللہ کے ساتھ اورآخرت کے دن کے ساتھ ایمان لانے والے ہیں ایسے لوگوں کوہم عنقریب بہت بڑا اجر دیں گے۔
But those among them who are firmly grounded in knowledge and those who are believers, (they) believe in that (Book) which has been revealed to you and in those that were revealed before you, and are the adherers to Salah and the payers of Zakat, and are believers in Allah and the Last Day; We will soon give such people a very great reward.
ہم نے آپ کی طرف وحی بھیجی جس طرح ہم نے نوح (علیہ السلام )اور ان کے بعد کے پیغمبروں کی طرف بھیجی تھی اور وحی کی ہم نے ابراہیم(علیہ السلام)کی طرف اور اسمٰعیل اور اسحق اور یعقوب (علیہم السلام)اور ان کی اولاد کی طرف اور عیسیٰ اور ایوب اور یونس اور ہارون اور سلمان(علیہ السلام)کی طرف اور داؤد(علیہ السلام)کوہم نے زبور دی۔
We have sent Revelation to you just as We had sent it to Nooh (Alaihi as-Salam) and the Messengers after him; and We sent Revelation to Ibraheem (Alaihi as-Salam) and Isma‘eel and Ishaq and Yaqoob (Alaihim as-Salam) and to their descendants and to Isa and Ayub and Younus and Haroon and Sulaiman (Alaihim as-Salam), and to Dawood (Alaihi as-Salam) We gave the Zaboor.
اور ایسے پیغمبر جن کا حال ہم نے پہلے آپ سے بیان فرمایا اور ایسے پیغمبر(بھی ہیں)جن کا حال ہم نے آپ سے بیان نہیں فرمایا اور موسیٰ (علیہ السلام)سے تو اللہ نے باتیں (بھی)کیں۔
And such Messengers whose accounts We have related to you before, and there are such Messengers (also) whose accounts We have not related to you; and with Musa (Alaihi as-Salam) Allah spoke as well.
(ان سب کو)خوشخبری دینے والے اور (انجام بد سے)ڈرانے والے پیغمبر بنا کر بھیجا تاکہ ان پیغمبروں کے (آنے کے)بعد لوگوں کو اللہ پر کوئی الزام نہ رہے اور اللہ غالب ہیں حکمت والے ہیں۔
(All of them) were sent as Messengers - the givers of good news and the warners (of a bad end), so that after (the advent of) these Messengers, the people have no argument against Allah; and Allah is Mighty, Wise.
لیکن اللہ شہادت دیتے ہیں کہ جو آپ کی طرف (کتاب کو)نازل کیا اسے اپنے علمی کمال کے ساتھ نازل کیا اور فرشتے گواہی دیتے ہیں اور اللہ گواہ کافی ہیں۔
However, Allah bears witness that what He has sent to you (the Book), He has sent it with His Perfect Knowledge, and the angels bear witness; and Allah is Sufficient as Witness.
اے لوگو! یقیناً تمہارے پاس تمہارے پروردگار کی طرف سے حق کے ساتھ پیغمبر آئے سو تم ایمان لے آؤ یہ تمہارے لئے بہت اچھا ہے اور اگر تم کفر کرو گے تو یقیناً جو کچھ آسمانوںاور زمین میں ہے سب اللہ کا ہے۔ اور اللہ جاننے والے حکمت والے ہیں۔
O people! Indeed, the Messenger has come to you with Truth from your Rabb, so believe; that is very good for you. And if you disbelieve, then indeed whatsoever is in the heavens and the earth, all belongs to Allah; and Allah is Knowing, Wise.
اے اہل کتاب! اپنے دین (کے بارے )میں حد سے نہ بڑھو اور اللہ کے بارے میں حق کے سوا کچھ نہ کہو یقیناً مسیح عیسیٰ (علیہ السلام)مریم(علیہا السلام)کے بیٹے اللہ کے پیغمبر ہیں اور اس کا کلمہ (حکم)ہیں جو اس نے مریم (علیہا السلام)کی طرف بھیجا تھا اور اس (اللہ) کی طرف سے ایک روح ہیں سو اللہ اور اس کے پیغمبروں پر ایمان لاؤ اور یہ نہ کہو کہ (اللہ)تین ہیں بازآجاؤ(یہ)تمہارے لئے بہتر ہے ۔ سوائے اس کے نہیں کہ اللہ اکیلا عبادت کا مستحق ہے وہ اس سے پاک ہے کہ اس کے اولاد ہو۔ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے سب اس کا ہے ۔اوراللہ کارساز کافی ہے۔
O People of the Book! Do not transgress (in the matter of) your Deen, and do not say anything about Allah but the truth. Assuredly, Maseeh Isa (Alaihi as-Salam) son of Maryam (Alaiha as-Salam) is the Messenger of Allah and His Word (Command) that He had sent to Maryam (Alaiha as-Salam), and is a Rooh from Him (Allah). So believe in Allah and His Messengers and do not say that there are three (Allah). Desist! (That is) better for you. Nothing except that Allah Alone is worthy of worship; Hallowed is He from having children; whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all belongs to Him; and Allah is Sufficient as the Manager of affairs.
اور مسیح (علیہ السلام) اللہ کا بندہ ہونے سے ہرگز کوئی عار نہیں رکھتے اور نہ مقرب فرشتے اور جو شخص اس کی بندگی سے عار کرے اور تکبر کرے تو وہ (اللہ)عنقریب ان سب کو اپنے پاس جمع کریں گے۔
And Maseeh (Alaihi as-Salam) does not disdain to be Allah’s slave, nor do the angels brought near; and whoever disdains His slavery and behaves arrogantly, then soon He (Allah) will gather them all before Himself.
پس جو لوگ ایمان لائے اوراچھے کام کیے تو ان کو ان کا پورا پورا بدلہ ملے گا اور وہ (اللہ)اپنے فضل سے ان کو زیادہ دے گا اور جن لوگوں نے عار (انکار)کیا اور تکبر کیا سو ان کو وہ (اللہ)دردناک عذاب دے گا۔اور وہ اپنے لئے اللہ کے علاوہ کوئی دوست اور مددگار نہ پائیں گے۔
So those people who believed and performed righteous deeds will be rewarded fully and He (Allah) will grant them more by His Grace; and those people who disdained (refused) and behaved arrogantly, so He (Allah) will give them a painful torment, and they will not find any friend and helper for themselves, besides Allah.
پس جو لوگ اللہ کے ساتھ ایمان لائے اور اس (دین)کو مضبوطی سے تھامے رکھا تو وہ (اللہ)عنقریب ان کو اپنی رحمت اور فضل میں داخل فرمائیں گے اور ان کو اپنی طرف سیدھا راستہ دکھائیں گے۔
So those people who believed in Allah and held fast to this (Deen), soon He (Allah) will admit them into His Mercy and Grace, and will show them a path straight towards Himself.
آپ سے حکم دریافت کرتے ہیں۔ فرما دیجئے کہ اللہ تم کو کلالہ (بغیر ماں باپ اور اولاد کے)کے بارے حکم دیتے ہیں کہ اگر ایسا بندہ مرجائے جس کے اولاد نہ ہو (نہ ماں باپ)اور اس کی ایک بہن ہو تو جو کچھ اس نے چھوڑا اس کا نصف اس کے لئے ہے اور وہ شخص اس کا (اپنی بہن کا)وارث ہوگا اگر اس کے اولاد نہ ہو (نہ ماں باپ)پس اگر دو بہنیں ہوں (یا زیادہ)تو وہ اس کے ترکہ میں سے دوتہائی لیں گی اور اگر زیادہ وارث ہوں مرداور خواتین تو مرد کو دو عورتوں کے برابر حصہ ملے گا اللہ تمہارے لئے (دین کو)بیان فرماتے ہیں کہ گمراہی میں نہ پڑو اور اللہ ہر چیز کے جاننے والے ہیں۔
They ask you for a ruling. Say, ‘Allah gives you the Decision about Kalalah (someone without mother, father and children), that if such a person dies who has no children (nor parents), and he has a sister, then half of what he leaves behind is for her; and similarly, he will be her (his sister’s) heir if she has no children (nor parents). If there are two sisters (or more) they will take two thirds from his legacy. And if there are more heirs, men and women, then each man will get a share equal to two women.’ Allah elaborates the Deen for you lest you stray; and Allah is Aware of everything.